Romanos 1
hch (HCH) vs VC
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme nemɨti'uximayatame, nemuta'inierie nɨ'ariekame nemayanikɨ, nemupatsie Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Meripaitɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni temeixeiyanikekaikɨ, Kakaɨyari niukametemama yametekuxatakaku niuki mɨpatsietsie,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 yuniwe xatatɨ, tewi hɨkɨtɨtɨ, nu'aya kaniutinuiwa Rawiri hetsie mɨyetɨa.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Mɨkite watsata manukukekɨ, tɨrɨkariyakɨ kaniukayerieni Kakaɨyari Nu'ayatɨtɨ, 'Iyari Kakaɨyaritsie mieme mɨtatsipata kemɨtikaye. Ketsutsi Kɨritsitu kanixatakaitɨni mɨtati'aitɨwame.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Mɨkɨkɨ 'aixɨa tepɨ'itɨarie mɨkɨ 'aixɨa tiuka'iyarikaku, tepeutanɨ'ariexɨata para yunaitɨ nuiwarite yuri mete'erietɨ yamemɨtekahunikɨ, kemɨtitewakɨ me'eyexeiyatɨ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Xemeta nuiwarite xekanihɨkɨtɨni xemuta'inierie Ketsutsi Kɨritsitu teɨterimama xemakɨnekɨ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nekatinixe'uta'utɨirieni yunaime Xumatsie xemɨtama Kakaɨyari mɨxenaki'erie, xemuta'inierie hetsiena mieme xemɨpatsienikɨ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kɨritsitu netsiparewiekaku pamɨpariyutsi nekanipitɨaka nekakaɨyari meri yunaime xehetsiemieme, naitsarie kwiepa mɨkuxaxatsiwakɨ yuri kexemɨte'erie.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ne'iyarikɨ Kakaɨyari hetsiemieme nepɨti'uximaya, niuki nu'aya hetsiemieme 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ. Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtihekɨata, kenemɨtixeha'eriwa nekatihayewatɨ kepauka nemɨnenenewie neheyemekɨ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ne'iwawirietɨ nehuye 'aixɨa ke'uyurieni 'uxa'atɨni xehetsɨa nemumiekɨ, xɨka mɨpaɨ tinakekani Kakaɨyari.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Waɨkawa nepɨnewaɨriya nexexeiyamɨtɨ, 'Iyaritsie mieme nemɨtixeminikɨ xemɨtuikariekakɨ,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 neta yakɨtɨtɨ xehamatɨa nemɨnewaɨriyanikɨ yuri xemɨte'eriekɨ xeme, neta yuri nemɨti'eriekɨ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ne'iwama mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ mɨixa kenemɨtinekuha'aritɨwakai xehetsɨa nemɨmiekɨ, tsepa nemɨkapitɨariekai hikɨke. 'Ikwaxi nemɨkaxeiyakɨ xehetsɨa, hipame nuiwarite wahetsɨa nemeixeiya hepaɨ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kaneuyeweka nemɨtiwataxatɨanikɨ kɨriyekutsixi yatɨni memɨkakɨriyekutsixi, temaiwawemete yatɨni memɨkatemaiwawe.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 'Ayumieme ne'iyari yapɨ'ane nemɨxetaxatɨanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne xemeta Xuma xemɨtama.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nepɨka'itewiya niuki 'aixɨa manuyɨne, tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme, yunaitɨ yuri memɨte'erie memɨtawikweitsitɨarienikɨ kani'ayumiemetɨni, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Xɨka yuri ti'erieka, mɨkɨ niukitsie kanimatsiɨkɨkamɨkɨ Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, para yuri mɨti'eriekakɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ».
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Matsi haxɨa kanimatsiɨkɨni, Kakaɨyari taheima makawe kemɨtiheka naime teɨteri kememɨteyurie mekaheyexeiyatɨ heitseriemekɨ yamekatekahutɨ, mɨkɨ memɨka'ihekɨata tita yuri mɨraine heitseriemekɨ yamekatekahutɨ.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Tita mɨtiyɨwe mɨtimaika Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni wahetsɨa, Kakaɨyari yakatiniwaruxeiyatsitɨani.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Kwie munetɨarietsie paitɨ hikɨke, tita mɨkatixeiyariewe hepaɨtsitana, yuheyemekɨ kemɨtitɨrɨkaɨye kemɨtikakaɨyari, mɨkɨ katinihekɨaka metimatiwakɨ tita mɨtiutiwewi hepaɨtsita. 'Ayumieme 'atsimepɨkateyɨwawe yuhetsiemieme memɨtiniunikɨ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kakaɨyari mehetimaika, 'aixɨa mepɨka'utiyuanekai hepaɨtsitana Kakaɨyari hepaɨtsita temutiyuane hepaɨ. Pamɨpariyutsi mepɨka'ipitɨakai, matsi yakɨ metekuxatatɨ mekanakɨne mexi niuki mexɨatɨakai, wa'iyari 'atsikatimaiwekaku, kaniukuyɨre wa'iyaritsie.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Temaiwawemete meyuxatatɨ 'atsimekatemaiwawetɨ mekanakɨne.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Kakaɨyari mɨkapɨniwe witsimɨ'ane, mekanipata tewi mɨpɨniwe hepaɨ tiyuxexeiyame memayexeiyanikɨ pɨta, wikixi wahepaɨ, yeutari wahepaɨ meta kuterixi wahepaɨ tiyuxexeiyame.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani yu'iyaritsie mete'ukahiwe'eriekaku, para meka'itiyatɨ memakɨnekɨ, memitsewiximanikɨ yuwaiyari hipame wahamatɨa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Kakaɨyari yuri kemaine, mɨkɨ mekanipata 'itarika memexeiyanikɨ pɨta. Tita mɨtiwewiya mepayexeiyakai, hetsiena mieme mepɨte'uximayatakai, mekaheyexeiyatɨ kemɨ'ane mitiwewi. 'Aixɨa yemekɨ ketikɨhɨawarɨwani mɨkɨ yuheyemekɨ, mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani memihiwe'eriekakɨ tita mɨtitewiyɨkɨ. 'Ukariri me'iku'eirieka tita 'ukari memɨteyuruwa, 'uka hepaɨ mekateyurietɨ mepakɨ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 'Ukitsi meta yaxeikɨa me'iku'eirieka 'ukari memɨwakumaɨwanikɨ, mepɨyutaiyakai meyuhiwe'erietɨ, 'ukitsi 'ukitsi wahamatɨa yamepɨteyuriekai kemɨtitewiyɨkɨ. Yuwaiyaritsie mieme mepɨte'akapitɨarie kemɨreuyewekai mɨyamete'uyurieka.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Mɨpaɨ memɨkateku'eriwakaikɨ kename 'aixɨa 'ane Kakaɨyari ma'eriwanikɨ, 'ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani kemɨkatinake yamemɨteku'eriwanikɨ, kemɨkatinake memɨteyuriekakɨ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mekanaye'axɨani kemɨkatiheitserie meyɨatɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya meta mɨkayɨkɨna, 'axametekuyuruwatɨ, naime metehiwe'erietɨ, 'axamete'u'iyaritɨ. Mekanihɨpɨnekaitɨni me'ɨtetsatɨ, meyukwitɨ, meha'atɨ, meteyu'irɨwiyatɨ, niuki peraixi memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 'Awie niuki mekaniwewieka, mekaniniukixieka, Kakaɨyari mekani'uxieka, mekatenitawe'erieka naime, mekananuyehaitɨrɨweni, mekateniyukatawe'erieka, mekatenikuwautɨweni 'axakemɨtiuyurienikɨ, yupaapama mepɨkawa'enie.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yu'iyari mepɨka'enie warutate'akaku, yamepɨkatekahu kememutiyuane, mepɨtsetse'i, mepɨkayunɨtɨarinɨa, mepɨkateyukanenimaya.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Mɨkɨ metehetimaika tita Kakaɨyari mɨtixata tiheitserietɨme, kename yunaitɨ mɨya memɨteyurie wahetsie tinake memɨkwinikɨ 'utaitɨ, mɨkɨ matsi mɨya mekateniyurieka, matsipaitɨ mekaninaki'aka hipatɨ mɨpaɨ meteyuriekaku.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.