Romanos 1

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme nemɨti'uximayatame, nemuta'inierie nɨ'ariekame nemayanikɨ, nemupatsie Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Meripaitɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni temeixeiyanikekaikɨ, Kakaɨyari niukametemama yametekuxatakaku niuki mɨpatsietsie,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 yuniwe xatatɨ, tewi hɨkɨtɨtɨ, nu'aya kaniutinuiwa Rawiri hetsie mɨyetɨa.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Mɨkite watsata manukukekɨ, tɨrɨkariyakɨ kaniukayerieni Kakaɨyari Nu'ayatɨtɨ, 'Iyari Kakaɨyaritsie mieme mɨtatsipata kemɨtikaye. Ketsutsi Kɨritsitu kanixatakaitɨni mɨtati'aitɨwame.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mɨkɨkɨ 'aixɨa tepɨ'itɨarie mɨkɨ 'aixɨa tiuka'iyarikaku, tepeutanɨ'ariexɨata para yunaitɨ nuiwarite yuri mete'erietɨ yamemɨtekahunikɨ, kemɨtitewakɨ me'eyexeiyatɨ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Xemeta nuiwarite xekanihɨkɨtɨni xemuta'inierie Ketsutsi Kɨritsitu teɨterimama xemakɨnekɨ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nekatinixe'uta'utɨirieni yunaime Xumatsie xemɨtama Kakaɨyari mɨxenaki'erie, xemuta'inierie hetsiena mieme xemɨpatsienikɨ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kɨritsitu netsiparewiekaku pamɨpariyutsi nekanipitɨaka nekakaɨyari meri yunaime xehetsiemieme, naitsarie kwiepa mɨkuxaxatsiwakɨ yuri kexemɨte'erie.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ne'iyarikɨ Kakaɨyari hetsiemieme nepɨti'uximaya, niuki nu'aya hetsiemieme 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ. Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtihekɨata, kenemɨtixeha'eriwa nekatihayewatɨ kepauka nemɨnenenewie neheyemekɨ,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ne'iwawirietɨ nehuye 'aixɨa ke'uyurieni 'uxa'atɨni xehetsɨa nemumiekɨ, xɨka mɨpaɨ tinakekani Kakaɨyari.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Waɨkawa nepɨnewaɨriya nexexeiyamɨtɨ, 'Iyaritsie mieme nemɨtixeminikɨ xemɨtuikariekakɨ,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 neta yakɨtɨtɨ xehamatɨa nemɨnewaɨriyanikɨ yuri xemɨte'eriekɨ xeme, neta yuri nemɨti'eriekɨ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ne'iwama mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ mɨixa kenemɨtinekuha'aritɨwakai xehetsɨa nemɨmiekɨ, tsepa nemɨkapitɨariekai hikɨke. 'Ikwaxi nemɨkaxeiyakɨ xehetsɨa, hipame nuiwarite wahetsɨa nemeixeiya hepaɨ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kaneuyeweka nemɨtiwataxatɨanikɨ kɨriyekutsixi yatɨni memɨkakɨriyekutsixi, temaiwawemete yatɨni memɨkatemaiwawe.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 'Ayumieme ne'iyari yapɨ'ane nemɨxetaxatɨanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne xemeta Xuma xemɨtama.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nepɨka'itewiya niuki 'aixɨa manuyɨne, tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme, yunaitɨ yuri memɨte'erie memɨtawikweitsitɨarienikɨ kani'ayumiemetɨni, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Xɨka yuri ti'erieka, mɨkɨ niukitsie kanimatsiɨkɨkamɨkɨ Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, para yuri mɨti'eriekakɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ».
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Matsi haxɨa kanimatsiɨkɨni, Kakaɨyari taheima makawe kemɨtiheka naime teɨteri kememɨteyurie mekaheyexeiyatɨ heitseriemekɨ yamekatekahutɨ, mɨkɨ memɨka'ihekɨata tita yuri mɨraine heitseriemekɨ yamekatekahutɨ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Tita mɨtiyɨwe mɨtimaika Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni wahetsɨa, Kakaɨyari yakatiniwaruxeiyatsitɨani.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kwie munetɨarietsie paitɨ hikɨke, tita mɨkatixeiyariewe hepaɨtsitana, yuheyemekɨ kemɨtitɨrɨkaɨye kemɨtikakaɨyari, mɨkɨ katinihekɨaka metimatiwakɨ tita mɨtiutiwewi hepaɨtsita. 'Ayumieme 'atsimepɨkateyɨwawe yuhetsiemieme memɨtiniunikɨ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kakaɨyari mehetimaika, 'aixɨa mepɨka'utiyuanekai hepaɨtsitana Kakaɨyari hepaɨtsita temutiyuane hepaɨ. Pamɨpariyutsi mepɨka'ipitɨakai, matsi yakɨ metekuxatatɨ mekanakɨne mexi niuki mexɨatɨakai, wa'iyari 'atsikatimaiwekaku, kaniukuyɨre wa'iyaritsie.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Temaiwawemete meyuxatatɨ 'atsimekatemaiwawetɨ mekanakɨne.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kakaɨyari mɨkapɨniwe witsimɨ'ane, mekanipata tewi mɨpɨniwe hepaɨ tiyuxexeiyame memayexeiyanikɨ pɨta, wikixi wahepaɨ, yeutari wahepaɨ meta kuterixi wahepaɨ tiyuxexeiyame.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani yu'iyaritsie mete'ukahiwe'eriekaku, para meka'itiyatɨ memakɨnekɨ, memitsewiximanikɨ yuwaiyari hipame wahamatɨa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kakaɨyari yuri kemaine, mɨkɨ mekanipata 'itarika memexeiyanikɨ pɨta. Tita mɨtiwewiya mepayexeiyakai, hetsiena mieme mepɨte'uximayatakai, mekaheyexeiyatɨ kemɨ'ane mitiwewi. 'Aixɨa yemekɨ ketikɨhɨawarɨwani mɨkɨ yuheyemekɨ, mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani memihiwe'eriekakɨ tita mɨtitewiyɨkɨ. 'Ukariri me'iku'eirieka tita 'ukari memɨteyuruwa, 'uka hepaɨ mekateyurietɨ mepakɨ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 'Ukitsi meta yaxeikɨa me'iku'eirieka 'ukari memɨwakumaɨwanikɨ, mepɨyutaiyakai meyuhiwe'erietɨ, 'ukitsi 'ukitsi wahamatɨa yamepɨteyuriekai kemɨtitewiyɨkɨ. Yuwaiyaritsie mieme mepɨte'akapitɨarie kemɨreuyewekai mɨyamete'uyurieka.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mɨpaɨ memɨkateku'eriwakaikɨ kename 'aixɨa 'ane Kakaɨyari ma'eriwanikɨ, 'ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani kemɨkatinake yamemɨteku'eriwanikɨ, kemɨkatinake memɨteyuriekakɨ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mekanaye'axɨani kemɨkatiheitserie meyɨatɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya meta mɨkayɨkɨna, 'axametekuyuruwatɨ, naime metehiwe'erietɨ, 'axamete'u'iyaritɨ. Mekanihɨpɨnekaitɨni me'ɨtetsatɨ, meyukwitɨ, meha'atɨ, meteyu'irɨwiyatɨ, niuki peraixi memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 'Awie niuki mekaniwewieka, mekaniniukixieka, Kakaɨyari mekani'uxieka, mekatenitawe'erieka naime, mekananuyehaitɨrɨweni, mekateniyukatawe'erieka, mekatenikuwautɨweni 'axakemɨtiuyurienikɨ, yupaapama mepɨkawa'enie.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Yu'iyari mepɨka'enie warutate'akaku, yamepɨkatekahu kememutiyuane, mepɨtsetse'i, mepɨkayunɨtɨarinɨa, mepɨkateyukanenimaya.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Mɨkɨ metehetimaika tita Kakaɨyari mɨtixata tiheitserietɨme, kename yunaitɨ mɨya memɨteyurie wahetsie tinake memɨkwinikɨ 'utaitɨ, mɨkɨ matsi mɨya mekateniyurieka, matsipaitɨ mekaninaki'aka hipatɨ mɨpaɨ meteyuriekaku.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.