Romanos 1
hch (HCH) vs ARA
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme nemɨti'uximayatame, nemuta'inierie nɨ'ariekame nemayanikɨ, nemupatsie Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Meripaitɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni temeixeiyanikekaikɨ, Kakaɨyari niukametemama yametekuxatakaku niuki mɨpatsietsie,
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 yuniwe xatatɨ, tewi hɨkɨtɨtɨ, nu'aya kaniutinuiwa Rawiri hetsie mɨyetɨa.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Mɨkite watsata manukukekɨ, tɨrɨkariyakɨ kaniukayerieni Kakaɨyari Nu'ayatɨtɨ, 'Iyari Kakaɨyaritsie mieme mɨtatsipata kemɨtikaye. Ketsutsi Kɨritsitu kanixatakaitɨni mɨtati'aitɨwame.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mɨkɨkɨ 'aixɨa tepɨ'itɨarie mɨkɨ 'aixɨa tiuka'iyarikaku, tepeutanɨ'ariexɨata para yunaitɨ nuiwarite yuri mete'erietɨ yamemɨtekahunikɨ, kemɨtitewakɨ me'eyexeiyatɨ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Xemeta nuiwarite xekanihɨkɨtɨni xemuta'inierie Ketsutsi Kɨritsitu teɨterimama xemakɨnekɨ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nekatinixe'uta'utɨirieni yunaime Xumatsie xemɨtama Kakaɨyari mɨxenaki'erie, xemuta'inierie hetsiena mieme xemɨpatsienikɨ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kɨritsitu netsiparewiekaku pamɨpariyutsi nekanipitɨaka nekakaɨyari meri yunaime xehetsiemieme, naitsarie kwiepa mɨkuxaxatsiwakɨ yuri kexemɨte'erie.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ne'iyarikɨ Kakaɨyari hetsiemieme nepɨti'uximaya, niuki nu'aya hetsiemieme 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ. Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtihekɨata, kenemɨtixeha'eriwa nekatihayewatɨ kepauka nemɨnenenewie neheyemekɨ,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 ne'iwawirietɨ nehuye 'aixɨa ke'uyurieni 'uxa'atɨni xehetsɨa nemumiekɨ, xɨka mɨpaɨ tinakekani Kakaɨyari.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Waɨkawa nepɨnewaɨriya nexexeiyamɨtɨ, 'Iyaritsie mieme nemɨtixeminikɨ xemɨtuikariekakɨ,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 neta yakɨtɨtɨ xehamatɨa nemɨnewaɨriyanikɨ yuri xemɨte'eriekɨ xeme, neta yuri nemɨti'eriekɨ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ne'iwama mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ mɨixa kenemɨtinekuha'aritɨwakai xehetsɨa nemɨmiekɨ, tsepa nemɨkapitɨariekai hikɨke. 'Ikwaxi nemɨkaxeiyakɨ xehetsɨa, hipame nuiwarite wahetsɨa nemeixeiya hepaɨ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Kaneuyeweka nemɨtiwataxatɨanikɨ kɨriyekutsixi yatɨni memɨkakɨriyekutsixi, temaiwawemete yatɨni memɨkatemaiwawe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 'Ayumieme ne'iyari yapɨ'ane nemɨxetaxatɨanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne xemeta Xuma xemɨtama.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nepɨka'itewiya niuki 'aixɨa manuyɨne, tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme, yunaitɨ yuri memɨte'erie memɨtawikweitsitɨarienikɨ kani'ayumiemetɨni, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Xɨka yuri ti'erieka, mɨkɨ niukitsie kanimatsiɨkɨkamɨkɨ Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, para yuri mɨti'eriekakɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ».
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Matsi haxɨa kanimatsiɨkɨni, Kakaɨyari taheima makawe kemɨtiheka naime teɨteri kememɨteyurie mekaheyexeiyatɨ heitseriemekɨ yamekatekahutɨ, mɨkɨ memɨka'ihekɨata tita yuri mɨraine heitseriemekɨ yamekatekahutɨ.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Tita mɨtiyɨwe mɨtimaika Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni wahetsɨa, Kakaɨyari yakatiniwaruxeiyatsitɨani.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kwie munetɨarietsie paitɨ hikɨke, tita mɨkatixeiyariewe hepaɨtsitana, yuheyemekɨ kemɨtitɨrɨkaɨye kemɨtikakaɨyari, mɨkɨ katinihekɨaka metimatiwakɨ tita mɨtiutiwewi hepaɨtsita. 'Ayumieme 'atsimepɨkateyɨwawe yuhetsiemieme memɨtiniunikɨ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Kakaɨyari mehetimaika, 'aixɨa mepɨka'utiyuanekai hepaɨtsitana Kakaɨyari hepaɨtsita temutiyuane hepaɨ. Pamɨpariyutsi mepɨka'ipitɨakai, matsi yakɨ metekuxatatɨ mekanakɨne mexi niuki mexɨatɨakai, wa'iyari 'atsikatimaiwekaku, kaniukuyɨre wa'iyaritsie.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Temaiwawemete meyuxatatɨ 'atsimekatemaiwawetɨ mekanakɨne.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Kakaɨyari mɨkapɨniwe witsimɨ'ane, mekanipata tewi mɨpɨniwe hepaɨ tiyuxexeiyame memayexeiyanikɨ pɨta, wikixi wahepaɨ, yeutari wahepaɨ meta kuterixi wahepaɨ tiyuxexeiyame.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani yu'iyaritsie mete'ukahiwe'eriekaku, para meka'itiyatɨ memakɨnekɨ, memitsewiximanikɨ yuwaiyari hipame wahamatɨa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kakaɨyari yuri kemaine, mɨkɨ mekanipata 'itarika memexeiyanikɨ pɨta. Tita mɨtiwewiya mepayexeiyakai, hetsiena mieme mepɨte'uximayatakai, mekaheyexeiyatɨ kemɨ'ane mitiwewi. 'Aixɨa yemekɨ ketikɨhɨawarɨwani mɨkɨ yuheyemekɨ, mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani memihiwe'eriekakɨ tita mɨtitewiyɨkɨ. 'Ukariri me'iku'eirieka tita 'ukari memɨteyuruwa, 'uka hepaɨ mekateyurietɨ mepakɨ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 'Ukitsi meta yaxeikɨa me'iku'eirieka 'ukari memɨwakumaɨwanikɨ, mepɨyutaiyakai meyuhiwe'erietɨ, 'ukitsi 'ukitsi wahamatɨa yamepɨteyuriekai kemɨtitewiyɨkɨ. Yuwaiyaritsie mieme mepɨte'akapitɨarie kemɨreuyewekai mɨyamete'uyurieka.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Mɨpaɨ memɨkateku'eriwakaikɨ kename 'aixɨa 'ane Kakaɨyari ma'eriwanikɨ, 'ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani kemɨkatinake yamemɨteku'eriwanikɨ, kemɨkatinake memɨteyuriekakɨ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Mekanaye'axɨani kemɨkatiheitserie meyɨatɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya meta mɨkayɨkɨna, 'axametekuyuruwatɨ, naime metehiwe'erietɨ, 'axamete'u'iyaritɨ. Mekanihɨpɨnekaitɨni me'ɨtetsatɨ, meyukwitɨ, meha'atɨ, meteyu'irɨwiyatɨ, niuki peraixi memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 'Awie niuki mekaniwewieka, mekaniniukixieka, Kakaɨyari mekani'uxieka, mekatenitawe'erieka naime, mekananuyehaitɨrɨweni, mekateniyukatawe'erieka, mekatenikuwautɨweni 'axakemɨtiuyurienikɨ, yupaapama mepɨkawa'enie.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yu'iyari mepɨka'enie warutate'akaku, yamepɨkatekahu kememutiyuane, mepɨtsetse'i, mepɨkayunɨtɨarinɨa, mepɨkateyukanenimaya.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mɨkɨ metehetimaika tita Kakaɨyari mɨtixata tiheitserietɨme, kename yunaitɨ mɨya memɨteyurie wahetsie tinake memɨkwinikɨ 'utaitɨ, mɨkɨ matsi mɨya mekateniyurieka, matsipaitɨ mekaninaki'aka hipatɨ mɨpaɨ meteyuriekaku.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.