Romanos 1

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme nemɨti'uximayatame, nemuta'inierie nɨ'ariekame nemayanikɨ, nemupatsie Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Meripaitɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨkaitɨni temeixeiyanikekaikɨ, Kakaɨyari niukametemama yametekuxatakaku niuki mɨpatsietsie,
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 yuniwe xatatɨ, tewi hɨkɨtɨtɨ, nu'aya kaniutinuiwa Rawiri hetsie mɨyetɨa.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Mɨkite watsata manukukekɨ, tɨrɨkariyakɨ kaniukayerieni Kakaɨyari Nu'ayatɨtɨ, 'Iyari Kakaɨyaritsie mieme mɨtatsipata kemɨtikaye. Ketsutsi Kɨritsitu kanixatakaitɨni mɨtati'aitɨwame.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mɨkɨkɨ 'aixɨa tepɨ'itɨarie mɨkɨ 'aixɨa tiuka'iyarikaku, tepeutanɨ'ariexɨata para yunaitɨ nuiwarite yuri mete'erietɨ yamemɨtekahunikɨ, kemɨtitewakɨ me'eyexeiyatɨ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Xemeta nuiwarite xekanihɨkɨtɨni xemuta'inierie Ketsutsi Kɨritsitu teɨterimama xemakɨnekɨ.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nekatinixe'uta'utɨirieni yunaime Xumatsie xemɨtama Kakaɨyari mɨxenaki'erie, xemuta'inierie hetsiena mieme xemɨpatsienikɨ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kɨritsitu netsiparewiekaku pamɨpariyutsi nekanipitɨaka nekakaɨyari meri yunaime xehetsiemieme, naitsarie kwiepa mɨkuxaxatsiwakɨ yuri kexemɨte'erie.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ne'iyarikɨ Kakaɨyari hetsiemieme nepɨti'uximaya, niuki nu'aya hetsiemieme 'aixɨa manuyɨne nekuxatatɨ. Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtihekɨata, kenemɨtixeha'eriwa nekatihayewatɨ kepauka nemɨnenenewie neheyemekɨ,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ne'iwawirietɨ nehuye 'aixɨa ke'uyurieni 'uxa'atɨni xehetsɨa nemumiekɨ, xɨka mɨpaɨ tinakekani Kakaɨyari.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Waɨkawa nepɨnewaɨriya nexexeiyamɨtɨ, 'Iyaritsie mieme nemɨtixeminikɨ xemɨtuikariekakɨ,
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 neta yakɨtɨtɨ xehamatɨa nemɨnewaɨriyanikɨ yuri xemɨte'eriekɨ xeme, neta yuri nemɨti'eriekɨ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ne'iwama mɨpaɨ pɨnetinakenikeyu mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ mɨixa kenemɨtinekuha'aritɨwakai xehetsɨa nemɨmiekɨ, tsepa nemɨkapitɨariekai hikɨke. 'Ikwaxi nemɨkaxeiyakɨ xehetsɨa, hipame nuiwarite wahetsɨa nemeixeiya hepaɨ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Kaneuyeweka nemɨtiwataxatɨanikɨ kɨriyekutsixi yatɨni memɨkakɨriyekutsixi, temaiwawemete yatɨni memɨkatemaiwawe.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 'Ayumieme ne'iyari yapɨ'ane nemɨxetaxatɨanikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne xemeta Xuma xemɨtama.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nepɨka'itewiya niuki 'aixɨa manuyɨne, tɨrɨkariya kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme, yunaitɨ yuri memɨte'erie memɨtawikweitsitɨarienikɨ kani'ayumiemetɨni, huriyutsixi meri, kɨriyekutsixi meta.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Xɨka yuri ti'erieka, mɨkɨ niukitsie kanimatsiɨkɨkamɨkɨ Kakaɨyari heitserie kemɨtiyupitɨwa, para yuri mɨti'eriekakɨ, kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ yuri mɨti'eriekɨ».
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Matsi haxɨa kanimatsiɨkɨni, Kakaɨyari taheima makawe kemɨtiheka naime teɨteri kememɨteyurie mekaheyexeiyatɨ heitseriemekɨ yamekatekahutɨ, mɨkɨ memɨka'ihekɨata tita yuri mɨraine heitseriemekɨ yamekatekahutɨ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Tita mɨtiyɨwe mɨtimaika Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨkɨ kanimatsiɨkɨni wahetsɨa, Kakaɨyari yakatiniwaruxeiyatsitɨani.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kwie munetɨarietsie paitɨ hikɨke, tita mɨkatixeiyariewe hepaɨtsitana, yuheyemekɨ kemɨtitɨrɨkaɨye kemɨtikakaɨyari, mɨkɨ katinihekɨaka metimatiwakɨ tita mɨtiutiwewi hepaɨtsita. 'Ayumieme 'atsimepɨkateyɨwawe yuhetsiemieme memɨtiniunikɨ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kakaɨyari mehetimaika, 'aixɨa mepɨka'utiyuanekai hepaɨtsitana Kakaɨyari hepaɨtsita temutiyuane hepaɨ. Pamɨpariyutsi mepɨka'ipitɨakai, matsi yakɨ metekuxatatɨ mekanakɨne mexi niuki mexɨatɨakai, wa'iyari 'atsikatimaiwekaku, kaniukuyɨre wa'iyaritsie.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Temaiwawemete meyuxatatɨ 'atsimekatemaiwawetɨ mekanakɨne.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kakaɨyari mɨkapɨniwe witsimɨ'ane, mekanipata tewi mɨpɨniwe hepaɨ tiyuxexeiyame memayexeiyanikɨ pɨta, wikixi wahepaɨ, yeutari wahepaɨ meta kuterixi wahepaɨ tiyuxexeiyame.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani yu'iyaritsie mete'ukahiwe'eriekaku, para meka'itiyatɨ memakɨnekɨ, memitsewiximanikɨ yuwaiyari hipame wahamatɨa.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Kakaɨyari yuri kemaine, mɨkɨ mekanipata 'itarika memexeiyanikɨ pɨta. Tita mɨtiwewiya mepayexeiyakai, hetsiena mieme mepɨte'uximayatakai, mekaheyexeiyatɨ kemɨ'ane mitiwewi. 'Aixɨa yemekɨ ketikɨhɨawarɨwani mɨkɨ yuheyemekɨ, mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 'Ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani memihiwe'eriekakɨ tita mɨtitewiyɨkɨ. 'Ukariri me'iku'eirieka tita 'ukari memɨteyuruwa, 'uka hepaɨ mekateyurietɨ mepakɨ.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 'Ukitsi meta yaxeikɨa me'iku'eirieka 'ukari memɨwakumaɨwanikɨ, mepɨyutaiyakai meyuhiwe'erietɨ, 'ukitsi 'ukitsi wahamatɨa yamepɨteyuriekai kemɨtitewiyɨkɨ. Yuwaiyaritsie mieme mepɨte'akapitɨarie kemɨreuyewekai mɨyamete'uyurieka.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Mɨpaɨ memɨkateku'eriwakaikɨ kename 'aixɨa 'ane Kakaɨyari ma'eriwanikɨ, 'ayumieme Kakaɨyari kaniwayetuani kemɨkatinake yamemɨteku'eriwanikɨ, kemɨkatinake memɨteyuriekakɨ.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mekanaye'axɨani kemɨkatiheitserie meyɨatɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya meta mɨkayɨkɨna, 'axametekuyuruwatɨ, naime metehiwe'erietɨ, 'axamete'u'iyaritɨ. Mekanihɨpɨnekaitɨni me'ɨtetsatɨ, meyukwitɨ, meha'atɨ, meteyu'irɨwiyatɨ, niuki peraixi memɨhɨkɨtɨkaikɨ.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 'Awie niuki mekaniwewieka, mekaniniukixieka, Kakaɨyari mekani'uxieka, mekatenitawe'erieka naime, mekananuyehaitɨrɨweni, mekateniyukatawe'erieka, mekatenikuwautɨweni 'axakemɨtiuyurienikɨ, yupaapama mepɨkawa'enie.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Yu'iyari mepɨka'enie warutate'akaku, yamepɨkatekahu kememutiyuane, mepɨtsetse'i, mepɨkayunɨtɨarinɨa, mepɨkateyukanenimaya.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Mɨkɨ metehetimaika tita Kakaɨyari mɨtixata tiheitserietɨme, kename yunaitɨ mɨya memɨteyurie wahetsie tinake memɨkwinikɨ 'utaitɨ, mɨkɨ matsi mɨya mekateniyurieka, matsipaitɨ mekaninaki'aka hipatɨ mɨpaɨ meteyuriekaku.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.