Romanos 16

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nekanixehekɨatɨaka ta'iwa 'uka Pewe mɨtitewa, mɨkɨ tiparewiwame kanihɨkɨtɨni Tsenikɨreyatsie memɨyutixexeɨriwa wahetsɨa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Xekeneutanaki'eri Ti'aitame hetsie xetewiyatɨ, kemɨreuyewetse Kakaɨyari teɨterimama memɨyutanaki'erienikɨ. Xekeneuparewi xɨka tixaɨtɨ reuyehɨaka xehetsɨa. Mɨkɨ tiparewiwametɨtɨ kaniwaparewieka yumɨireme, neta kaneniuparewieni.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Xekeniwawaɨritɨaka Pɨritsira meta 'Akira mame. Nehamatɨa mepɨte'uximaya Kɨritsitu Ketsutsi hetsie tetewitɨ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nemayenierenikɨ ne, mekaniukweriwa'itɨarieni mekaniukwi'iwatɨma. Ne nexaɨtame pamɨpariyutsi nepɨkawapitɨa, matsi yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa memɨkahuriyutsixi pamɨpariyutsi mepɨwapitɨata nehamatɨa.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wakiita memɨyutixexeɨriwata xekenewawaɨritɨaka.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Xekenewaɨritɨaka Mariya, waɨkawa mɨti'uximayakai xehetsiemieme.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Xekenewawaɨritɨaka 'Anituruniku meta Kuniyaxi mame, nenuiwari hetsie memɨmiemete nehamatɨa memanutaxɨriya. Mɨkɨ 'aixɨa mepɨtematiwakai nɨ'ariekate watsata. Kɨritsitu hetsie mepɨtewiyakai ne hetsiena nekatiwiyawekaku 'akuxi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Xekenewaɨritɨaka 'Amupɨriyatu neminaki'erie Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Xekenewawaɨritɨaka 'Uruwanu, tahamatɨa mɨti'uximaya Kɨritsitu hetsie tetewiyakaku, 'Itsitaki mame neminaki'erie.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Xekenewaɨritɨaka 'Aperexi, waɨkawa mɨ'inɨatsie Kɨritsitu hetsie tiwiyatɨ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Xekenewaɨritɨaka Heruriyuni, nenuiwaritsie mɨmieme.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Xekeniwawaɨritɨaka Tɨripina meta Tɨriputsa, mame Ti'aitame hetsie metewiyatɨ memɨte'uximaya.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Xekeniwawaɨritɨaka Xupu, manayexeiyarie Ti'aitame hetsie tiwiyatɨ, maamaya mame nemaama hepaɨ mɨnetixeiyakai.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Xekeniwawaɨritɨaka 'Atsinikɨritu, Pɨrekuni, Herɨmexi, Patɨruwa, Herɨma meta hipame 'iwamarixi wahamatɨa memu'uwa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Xekeniwawaɨritɨaka Pirurukuxi, Kuriya, Nereya meta 'iwaya 'uka, 'Urimipa meta yunaitɨ Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa memu'uwa.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Xekeneyuwaɨritɨaka Kakaɨyari hetsɨa kexemɨtemiemete.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ne'iwama, mɨpaɨ nekatinixewawirieka, xekeniwaxeiyani mɨkɨ hixɨata memɨxetsana memɨxeti'ɨkamɨra, mɨkɨ keyaxemɨkate'uta'ɨkitɨarie meteyurietɨ. Xekeneyupata mɨkɨ wahepaɨtsita.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tati'aitɨwame Kɨritsitu hetsiemieme mepɨkate'uximaya mɨya memɨ'anene, yuhuriepa mieme pɨta mepɨte'uximaya. 'Aixɨa me'utiyuatɨ peru yakɨ xeikɨa, witsimete'uniutɨ mepɨtewa'irɨwiya mɨkɨ tita 'axamɨti'ane memɨkateku'eriwa wa'iyari.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Xeme kexemɨtekahu mekatenetimaniri yunaitɨ. 'Ayumieme xehepaɨtsita nepɨnetemawie. Mɨpaɨ pɨnetinake, xemɨtemaiwawenikɨ 'aixɨa xeteyurietɨ, xemɨka'inɨkakɨ tita 'axamɨti'ane.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ Kauyumarie xe'ɨkatɨa kanitaketsimɨkɨ kwitɨwa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timuteu, nehamatɨa mɨti'uximaya kanixewaɨritɨaka, meta Rutsiyu, Katsuni, Tsutsipateri, nenuiwaritsie memɨmiemete.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne, Terɨtiyu, 'ikɨ xapa nemaka'utɨa, nepɨxewaɨritɨa Ti'aitame hetsie netiwiyatɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Kayu kanixewaɨritɨaka, kemɨ'ane hetsɨa ne nemɨ'axe meta yunaitɨ memɨyutixexeɨriwa hetsɨana.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Yunaime xehetsiemieme Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Mɨkɨ kaniyɨweni mɨxetuikanikɨ, kemaine niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxata, xatsika Ketsutsi Kɨritsitu hepaɨtsita kemaine. Katinikuxaxatsiwani kemaine niuki 'iya mitahekɨataxɨ. Mɨkɨ niuki mɨixa kaniuti'awietsiekaitɨni,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 hikɨrixɨa matsiɨkɨtɨ kanayani. Kakaɨyari niukametemama wa'utɨarika ya'utainekaku, kemɨtiuta'aitaxɨ mɨkɨ Kakaɨyari yuheyemekɨ 'amuyeika, kaniwarutahekɨatɨani yunaime nuiwarite para yamemɨtekahunikɨ yuri mete'erietɨ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Mɨkɨ Kakaɨyari muyuxewi mɨtimaiwe, witsiketikɨhɨawarɨwani Ketsutsi Kɨritsitu hetsiemieme yuheyemekɨ. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.