Romanos 15

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaneuyewekani tame temɨyɨwawemete teminewienikɨ titakɨ memɨkateyɨwawe mɨkɨ memɨwerarani. Taxaɨtame xeikɨa temɨnaki'akakɨ tepɨkayɨaka.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Taxexuitɨ tekeyɨaka tahepaɨ tewi pɨta mɨnaki'akakɨ, 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ mɨtseiriyarienikɨ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kɨritsitu yuxaɨtame xeikɨa mɨnaki'akakɨ pɨkayɨanekai, matsi kemɨre'uxa: «Nehetsie xeikɨa katininakeni memɨmatsi'aye'unie watierika».
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Naitɨ meripaitɨ mɨtiuti'utɨarie, temɨteti'ɨkitɨarienikɨ katiniuti'utɨarieni, para tete'uka'eniwatɨ 'utɨarika xapayari tatsinɨtɨakaku yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtatikupitɨwa temɨte'uka'eniwanikɨ temɨnɨtɨarienikɨ, mɨkɨ kexepitɨaka yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ yunaitɨ, Kɨritsitu Ketsutsi xe'ɨketɨ,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 'axeikɨa xeitetayarikɨ xe'utiniutɨ 'aixɨa xemutiyuanenikɨ kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya hepaɨtsita.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Ayumieme xekeneyutanaki'eri yunaitɨ, Kɨritsitu mɨxe'utanaki'eri hepaɨ, Kakaɨyari 'aixɨa mɨtikɨhɨawarɨwanikɨ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 'Ipaɨ nepaine, Kɨritsitu mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya waparewiwame kanayani, matsiɨkɨme meyeitɨanikɨ yuri kemaine Kakaɨyari, mitatseiriyakɨta meripaitɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawixɨ kename metemikienikekai,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 mɨkɨta memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memutiyuanenikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita muwanenimayakɨ, kemɨre'uxa:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tawari mɨpaɨ paine:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tawarita:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Tawari Kitsariyaxi mɨpaɨ paine:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kakaɨyari mɨtiyupitɨwa tita xemɨtetakwewie yuri xete'erietɨ, mɨkɨ kexehɨniyani naimekɨ xemɨyutemamawiekakɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ mexi yuri xete'erie, matsi waɨkawa yuri xemɨte'eriekakɨ xeta'ikwewatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata xetɨrɨkariyakaku.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Neri yuri nepɨti'erie ne'iwama xehepaɨtsita, kename yɨkɨmana xehɨpɨne 'aixɨa xeteyurietɨ, kename naime xetemate, kename xeyɨwawe xemɨyu'imaiyanikɨ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Hipame xapayaritetsie nekweriwa'anetɨ nepɨtixe'uta'utɨiri, tawari nexehaye'eritɨwatɨ hepaɨtsitana, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨpaɨ mɨnetiumikɨ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kɨritsitu Ketsutsi parewiwameya nemayanikɨ memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme, mawari wewiwame hepaɨ neti'uximayatɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mawari memakɨnekɨ memɨtanaki'eriwakɨ, Kakaɨyari hetsiemieme memɨpatsienikɨ 'Iyari Mɨtiyupata yatiwapatakaku.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Hikɨtsɨri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ nekaniyɨweni 'aixɨa nemɨtinekɨhɨawenikɨ nehepaɨtsita, tita Kakaɨyari mɨtiyuriene nexatatɨ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nepɨma tixaɨtɨ nemɨtikuxatanikɨ, tita Kɨritsitu mɨtiuyuri yanetiyurienekaku ne mɨkɨ xeikɨa nepɨkuxatani. Yanetiyurienekaku, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi yametekahutɨ mekanakɨne, ne'utaniukakaku meta neti'uximayakaku,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tɨrɨkariya nehexeiyakaku 'inɨarite mamariwawemekɨ mɨtiyɨnikɨ, tɨrɨkariya nehexeiyakaku Kakaɨyari 'Iyarieya hetsɨa miemekɨ. Kerutsareme neheyeyaka 'Iririku paitɨ neheuyeyuneka nekanaye'ani yemekɨ netikuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita,
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 'ipaɨ netinemexɨitɨatɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ hakewa kemɨ'ane Kɨritsitu mɨhɨkɨ mɨkahetaxatsiewetsie xeikɨa, kapa ne xeime tenarieya heima ne'anukiinikɨ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Matsi mɨpaɨ kemɨre'uxa:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 'Ayumieme mɨixa nepukunuitɨarie nemɨkaxe'iwatamiekɨ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Hikɨri 'uwa pumaweri hakewa nemɨre'uximayaka. Mɨixa wiyari waɨkawa nepeuyeimɨkɨ nemɨxe'iwatamiekɨ
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 kepauka 'Itsipaniya nemɨmietsie. Ne'uyemietɨ nepɨxexeiyamiekaku. Xemeta mana xemɨnetsiparewienikɨ nemeta'anikɨ, yapaɨmexɨa 'etsiwa xehetsɨa netemawieritɨarieyu.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Matsi hikɨ Kerutsareme nepɨyemie parewiya newayetuirienike Kakaɨyari teɨterimama.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Matseruniyatari 'akaiyatari mekaniyuwaɨriya 'axeikɨa tixaɨtɨ memɨtewaminikɨ mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya Kakaɨyari teɨterimama Kerutsareme memetitei.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mɨpaɨ mekateniyuwaɨriyani, kaneuyewekata mɨpaɨ memɨtewarapinirienikɨ. Memɨkahuriyutsixi mɨkɨ wahepaɨ meheixeiyatɨ memakɨkɨ 'Iyaritsie timieme. Peuyewetse mɨkɨtari memɨwaparewienikɨ wawaiyaritsie timieme hepaɨtsita.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 'Ayumieme 'ikɨ ne'aye'atɨame, 'ikɨ wa'imikieri newayetuirieme, nekanayeyeimɨkɨ, xehetsɨa nekanekuyeimɨkɨ 'Itsipaniya nemeta'anikɨ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Xehetsɨa kepauka nemeta'ani, nepɨtimate nemunuani nehɨnetɨ niuki Kɨritsitu hepaɨtsita 'aixɨa manuyɨne hetsie timiemekɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwamekɨ, 'Iyari mɨtatsipitɨakɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ, mɨpaɨ nekatinixewawirieka ne'iwama, xemɨnetsiparewiekakɨ nenewieri xe'ipitɨatɨ Kakaɨyari nehetsiemieme
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 nemɨtawikweitsitɨarienikɨ, Kureya memɨtama yamemɨkatekahu 'axamemɨkanetsiyurienikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memenunakekɨ Kakaɨyari teɨterimama, kenemɨtiwaparewieni Kerutsareme hetsie,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 para xehamatɨa nemɨ'uxipiekakɨ kepauka nenetemawietɨ nemeta'ani xehetsɨa, kemɨtinake Kakaɨyari.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ ke'uyeikani yunaime xehamatɨa. Mɨpaɨ xeikɨa nepaine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.