Romanos 15

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaneuyewekani tame temɨyɨwawemete teminewienikɨ titakɨ memɨkateyɨwawe mɨkɨ memɨwerarani. Taxaɨtame xeikɨa temɨnaki'akakɨ tepɨkayɨaka.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Taxexuitɨ tekeyɨaka tahepaɨ tewi pɨta mɨnaki'akakɨ, 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ mɨtseiriyarienikɨ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kɨritsitu yuxaɨtame xeikɨa mɨnaki'akakɨ pɨkayɨanekai, matsi kemɨre'uxa: «Nehetsie xeikɨa katininakeni memɨmatsi'aye'unie watierika».
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Naitɨ meripaitɨ mɨtiuti'utɨarie, temɨteti'ɨkitɨarienikɨ katiniuti'utɨarieni, para tete'uka'eniwatɨ 'utɨarika xapayari tatsinɨtɨakaku yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtatikupitɨwa temɨte'uka'eniwanikɨ temɨnɨtɨarienikɨ, mɨkɨ kexepitɨaka yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ yunaitɨ, Kɨritsitu Ketsutsi xe'ɨketɨ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'axeikɨa xeitetayarikɨ xe'utiniutɨ 'aixɨa xemutiyuanenikɨ kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya hepaɨtsita.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Ayumieme xekeneyutanaki'eri yunaitɨ, Kɨritsitu mɨxe'utanaki'eri hepaɨ, Kakaɨyari 'aixɨa mɨtikɨhɨawarɨwanikɨ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 'Ipaɨ nepaine, Kɨritsitu mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya waparewiwame kanayani, matsiɨkɨme meyeitɨanikɨ yuri kemaine Kakaɨyari, mitatseiriyakɨta meripaitɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawixɨ kename metemikienikekai,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 mɨkɨta memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memutiyuanenikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita muwanenimayakɨ, kemɨre'uxa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tawari mɨpaɨ paine:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Tawarita:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tawari Kitsariyaxi mɨpaɨ paine:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kakaɨyari mɨtiyupitɨwa tita xemɨtetakwewie yuri xete'erietɨ, mɨkɨ kexehɨniyani naimekɨ xemɨyutemamawiekakɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ mexi yuri xete'erie, matsi waɨkawa yuri xemɨte'eriekakɨ xeta'ikwewatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata xetɨrɨkariyakaku.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Neri yuri nepɨti'erie ne'iwama xehepaɨtsita, kename yɨkɨmana xehɨpɨne 'aixɨa xeteyurietɨ, kename naime xetemate, kename xeyɨwawe xemɨyu'imaiyanikɨ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Hipame xapayaritetsie nekweriwa'anetɨ nepɨtixe'uta'utɨiri, tawari nexehaye'eritɨwatɨ hepaɨtsitana, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨpaɨ mɨnetiumikɨ,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Kɨritsitu Ketsutsi parewiwameya nemayanikɨ memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme, mawari wewiwame hepaɨ neti'uximayatɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mawari memakɨnekɨ memɨtanaki'eriwakɨ, Kakaɨyari hetsiemieme memɨpatsienikɨ 'Iyari Mɨtiyupata yatiwapatakaku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hikɨtsɨri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ nekaniyɨweni 'aixɨa nemɨtinekɨhɨawenikɨ nehepaɨtsita, tita Kakaɨyari mɨtiyuriene nexatatɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nepɨma tixaɨtɨ nemɨtikuxatanikɨ, tita Kɨritsitu mɨtiuyuri yanetiyurienekaku ne mɨkɨ xeikɨa nepɨkuxatani. Yanetiyurienekaku, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi yametekahutɨ mekanakɨne, ne'utaniukakaku meta neti'uximayakaku,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tɨrɨkariya nehexeiyakaku 'inɨarite mamariwawemekɨ mɨtiyɨnikɨ, tɨrɨkariya nehexeiyakaku Kakaɨyari 'Iyarieya hetsɨa miemekɨ. Kerutsareme neheyeyaka 'Iririku paitɨ neheuyeyuneka nekanaye'ani yemekɨ netikuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 'ipaɨ netinemexɨitɨatɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ hakewa kemɨ'ane Kɨritsitu mɨhɨkɨ mɨkahetaxatsiewetsie xeikɨa, kapa ne xeime tenarieya heima ne'anukiinikɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Matsi mɨpaɨ kemɨre'uxa:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 'Ayumieme mɨixa nepukunuitɨarie nemɨkaxe'iwatamiekɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Hikɨri 'uwa pumaweri hakewa nemɨre'uximayaka. Mɨixa wiyari waɨkawa nepeuyeimɨkɨ nemɨxe'iwatamiekɨ
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 kepauka 'Itsipaniya nemɨmietsie. Ne'uyemietɨ nepɨxexeiyamiekaku. Xemeta mana xemɨnetsiparewienikɨ nemeta'anikɨ, yapaɨmexɨa 'etsiwa xehetsɨa netemawieritɨarieyu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Matsi hikɨ Kerutsareme nepɨyemie parewiya newayetuirienike Kakaɨyari teɨterimama.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Matseruniyatari 'akaiyatari mekaniyuwaɨriya 'axeikɨa tixaɨtɨ memɨtewaminikɨ mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya Kakaɨyari teɨterimama Kerutsareme memetitei.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mɨpaɨ mekateniyuwaɨriyani, kaneuyewekata mɨpaɨ memɨtewarapinirienikɨ. Memɨkahuriyutsixi mɨkɨ wahepaɨ meheixeiyatɨ memakɨkɨ 'Iyaritsie timieme. Peuyewetse mɨkɨtari memɨwaparewienikɨ wawaiyaritsie timieme hepaɨtsita.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'Ayumieme 'ikɨ ne'aye'atɨame, 'ikɨ wa'imikieri newayetuirieme, nekanayeyeimɨkɨ, xehetsɨa nekanekuyeimɨkɨ 'Itsipaniya nemeta'anikɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Xehetsɨa kepauka nemeta'ani, nepɨtimate nemunuani nehɨnetɨ niuki Kɨritsitu hepaɨtsita 'aixɨa manuyɨne hetsie timiemekɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwamekɨ, 'Iyari mɨtatsipitɨakɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ, mɨpaɨ nekatinixewawirieka ne'iwama, xemɨnetsiparewiekakɨ nenewieri xe'ipitɨatɨ Kakaɨyari nehetsiemieme
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 nemɨtawikweitsitɨarienikɨ, Kureya memɨtama yamemɨkatekahu 'axamemɨkanetsiyurienikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memenunakekɨ Kakaɨyari teɨterimama, kenemɨtiwaparewieni Kerutsareme hetsie,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 para xehamatɨa nemɨ'uxipiekakɨ kepauka nenetemawietɨ nemeta'ani xehetsɨa, kemɨtinake Kakaɨyari.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ ke'uyeikani yunaime xehamatɨa. Mɨpaɨ xeikɨa nepaine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.