Romanos 15
hch (HCH) vs BKJ
1 Kaneuyewekani tame temɨyɨwawemete teminewienikɨ titakɨ memɨkateyɨwawe mɨkɨ memɨwerarani. Taxaɨtame xeikɨa temɨnaki'akakɨ tepɨkayɨaka.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Taxexuitɨ tekeyɨaka tahepaɨ tewi pɨta mɨnaki'akakɨ, 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ mɨtseiriyarienikɨ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kɨritsitu yuxaɨtame xeikɨa mɨnaki'akakɨ pɨkayɨanekai, matsi kemɨre'uxa: «Nehetsie xeikɨa katininakeni memɨmatsi'aye'unie watierika».
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Naitɨ meripaitɨ mɨtiuti'utɨarie, temɨteti'ɨkitɨarienikɨ katiniuti'utɨarieni, para tete'uka'eniwatɨ 'utɨarika xapayari tatsinɨtɨakaku yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtatikupitɨwa temɨte'uka'eniwanikɨ temɨnɨtɨarienikɨ, mɨkɨ kexepitɨaka yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ yunaitɨ, Kɨritsitu Ketsutsi xe'ɨketɨ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 'axeikɨa xeitetayarikɨ xe'utiniutɨ 'aixɨa xemutiyuanenikɨ kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya hepaɨtsita.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Ayumieme xekeneyutanaki'eri yunaitɨ, Kɨritsitu mɨxe'utanaki'eri hepaɨ, Kakaɨyari 'aixɨa mɨtikɨhɨawarɨwanikɨ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 'Ipaɨ nepaine, Kɨritsitu mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya waparewiwame kanayani, matsiɨkɨme meyeitɨanikɨ yuri kemaine Kakaɨyari, mitatseiriyakɨta meripaitɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawixɨ kename metemikienikekai,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 mɨkɨta memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memutiyuanenikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita muwanenimayakɨ, kemɨre'uxa:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tawari mɨpaɨ paine:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Tawarita:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Tawari Kitsariyaxi mɨpaɨ paine:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kakaɨyari mɨtiyupitɨwa tita xemɨtetakwewie yuri xete'erietɨ, mɨkɨ kexehɨniyani naimekɨ xemɨyutemamawiekakɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ mexi yuri xete'erie, matsi waɨkawa yuri xemɨte'eriekakɨ xeta'ikwewatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata xetɨrɨkariyakaku.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Neri yuri nepɨti'erie ne'iwama xehepaɨtsita, kename yɨkɨmana xehɨpɨne 'aixɨa xeteyurietɨ, kename naime xetemate, kename xeyɨwawe xemɨyu'imaiyanikɨ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Hipame xapayaritetsie nekweriwa'anetɨ nepɨtixe'uta'utɨiri, tawari nexehaye'eritɨwatɨ hepaɨtsitana, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨpaɨ mɨnetiumikɨ,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Kɨritsitu Ketsutsi parewiwameya nemayanikɨ memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme, mawari wewiwame hepaɨ neti'uximayatɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mawari memakɨnekɨ memɨtanaki'eriwakɨ, Kakaɨyari hetsiemieme memɨpatsienikɨ 'Iyari Mɨtiyupata yatiwapatakaku.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hikɨtsɨri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ nekaniyɨweni 'aixɨa nemɨtinekɨhɨawenikɨ nehepaɨtsita, tita Kakaɨyari mɨtiyuriene nexatatɨ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nepɨma tixaɨtɨ nemɨtikuxatanikɨ, tita Kɨritsitu mɨtiuyuri yanetiyurienekaku ne mɨkɨ xeikɨa nepɨkuxatani. Yanetiyurienekaku, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi yametekahutɨ mekanakɨne, ne'utaniukakaku meta neti'uximayakaku,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 tɨrɨkariya nehexeiyakaku 'inɨarite mamariwawemekɨ mɨtiyɨnikɨ, tɨrɨkariya nehexeiyakaku Kakaɨyari 'Iyarieya hetsɨa miemekɨ. Kerutsareme neheyeyaka 'Iririku paitɨ neheuyeyuneka nekanaye'ani yemekɨ netikuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita,
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 'ipaɨ netinemexɨitɨatɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ hakewa kemɨ'ane Kɨritsitu mɨhɨkɨ mɨkahetaxatsiewetsie xeikɨa, kapa ne xeime tenarieya heima ne'anukiinikɨ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Matsi mɨpaɨ kemɨre'uxa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 'Ayumieme mɨixa nepukunuitɨarie nemɨkaxe'iwatamiekɨ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Hikɨri 'uwa pumaweri hakewa nemɨre'uximayaka. Mɨixa wiyari waɨkawa nepeuyeimɨkɨ nemɨxe'iwatamiekɨ
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 kepauka 'Itsipaniya nemɨmietsie. Ne'uyemietɨ nepɨxexeiyamiekaku. Xemeta mana xemɨnetsiparewienikɨ nemeta'anikɨ, yapaɨmexɨa 'etsiwa xehetsɨa netemawieritɨarieyu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Matsi hikɨ Kerutsareme nepɨyemie parewiya newayetuirienike Kakaɨyari teɨterimama.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Matseruniyatari 'akaiyatari mekaniyuwaɨriya 'axeikɨa tixaɨtɨ memɨtewaminikɨ mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya Kakaɨyari teɨterimama Kerutsareme memetitei.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mɨpaɨ mekateniyuwaɨriyani, kaneuyewekata mɨpaɨ memɨtewarapinirienikɨ. Memɨkahuriyutsixi mɨkɨ wahepaɨ meheixeiyatɨ memakɨkɨ 'Iyaritsie timieme. Peuyewetse mɨkɨtari memɨwaparewienikɨ wawaiyaritsie timieme hepaɨtsita.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 'Ayumieme 'ikɨ ne'aye'atɨame, 'ikɨ wa'imikieri newayetuirieme, nekanayeyeimɨkɨ, xehetsɨa nekanekuyeimɨkɨ 'Itsipaniya nemeta'anikɨ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Xehetsɨa kepauka nemeta'ani, nepɨtimate nemunuani nehɨnetɨ niuki Kɨritsitu hepaɨtsita 'aixɨa manuyɨne hetsie timiemekɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwamekɨ, 'Iyari mɨtatsipitɨakɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ, mɨpaɨ nekatinixewawirieka ne'iwama, xemɨnetsiparewiekakɨ nenewieri xe'ipitɨatɨ Kakaɨyari nehetsiemieme
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 nemɨtawikweitsitɨarienikɨ, Kureya memɨtama yamemɨkatekahu 'axamemɨkanetsiyurienikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memenunakekɨ Kakaɨyari teɨterimama, kenemɨtiwaparewieni Kerutsareme hetsie,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 para xehamatɨa nemɨ'uxipiekakɨ kepauka nenetemawietɨ nemeta'ani xehetsɨa, kemɨtinake Kakaɨyari.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ ke'uyeikani yunaime xehamatɨa. Mɨpaɨ xeikɨa nepaine.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.