Romanos 15

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaneuyewekani tame temɨyɨwawemete teminewienikɨ titakɨ memɨkateyɨwawe mɨkɨ memɨwerarani. Taxaɨtame xeikɨa temɨnaki'akakɨ tepɨkayɨaka.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Taxexuitɨ tekeyɨaka tahepaɨ tewi pɨta mɨnaki'akakɨ, 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ mɨtseiriyarienikɨ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kɨritsitu yuxaɨtame xeikɨa mɨnaki'akakɨ pɨkayɨanekai, matsi kemɨre'uxa: «Nehetsie xeikɨa katininakeni memɨmatsi'aye'unie watierika».
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Naitɨ meripaitɨ mɨtiuti'utɨarie, temɨteti'ɨkitɨarienikɨ katiniuti'utɨarieni, para tete'uka'eniwatɨ 'utɨarika xapayari tatsinɨtɨakaku yuri temɨte'eriekakɨ teta'ikwewatɨ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtatikupitɨwa temɨte'uka'eniwanikɨ temɨnɨtɨarienikɨ, mɨkɨ kexepitɨaka yaxeikɨa xemɨteyumaikakɨ yunaitɨ, Kɨritsitu Ketsutsi xe'ɨketɨ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 'axeikɨa xeitetayarikɨ xe'utiniutɨ 'aixɨa xemutiyuanenikɨ kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya hepaɨtsita.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Ayumieme xekeneyutanaki'eri yunaitɨ, Kɨritsitu mɨxe'utanaki'eri hepaɨ, Kakaɨyari 'aixɨa mɨtikɨhɨawarɨwanikɨ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 'Ipaɨ nepaine, Kɨritsitu mɨkɨ xitekiya 'inɨariyari memexeiya waparewiwame kanayani, matsiɨkɨme meyeitɨanikɨ yuri kemaine Kakaɨyari, mitatseiriyakɨta meripaitɨ tatutsima kemɨtiwarutahɨawixɨ kename metemikienikekai,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 mɨkɨta memɨkahuriyutsixi 'aixɨa memutiyuanenikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita muwanenimayakɨ, kemɨre'uxa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tawari mɨpaɨ paine:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tawarita:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Tawari Kitsariyaxi mɨpaɨ paine:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kakaɨyari mɨtiyupitɨwa tita xemɨtetakwewie yuri xete'erietɨ, mɨkɨ kexehɨniyani naimekɨ xemɨyutemamawiekakɨ yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ mexi yuri xete'erie, matsi waɨkawa yuri xemɨte'eriekakɨ xeta'ikwewatɨ, 'Iyari Mɨtiyupata xetɨrɨkariyakaku.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Neri yuri nepɨti'erie ne'iwama xehepaɨtsita, kename yɨkɨmana xehɨpɨne 'aixɨa xeteyurietɨ, kename naime xetemate, kename xeyɨwawe xemɨyu'imaiyanikɨ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Hipame xapayaritetsie nekweriwa'anetɨ nepɨtixe'uta'utɨiri, tawari nexehaye'eritɨwatɨ hepaɨtsitana, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ mɨpaɨ mɨnetiumikɨ,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kɨritsitu Ketsutsi parewiwameya nemayanikɨ memɨkahuriyutsixi wahetsiemieme, mawari wewiwame hepaɨ neti'uximayatɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mawari memakɨnekɨ memɨtanaki'eriwakɨ, Kakaɨyari hetsiemieme memɨpatsienikɨ 'Iyari Mɨtiyupata yatiwapatakaku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hikɨtsɨri Kɨritsitu Ketsutsi hetsie netiwiyatɨ nekaniyɨweni 'aixɨa nemɨtinekɨhɨawenikɨ nehepaɨtsita, tita Kakaɨyari mɨtiyuriene nexatatɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nepɨma tixaɨtɨ nemɨtikuxatanikɨ, tita Kɨritsitu mɨtiuyuri yanetiyurienekaku ne mɨkɨ xeikɨa nepɨkuxatani. Yanetiyurienekaku, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi yametekahutɨ mekanakɨne, ne'utaniukakaku meta neti'uximayakaku,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tɨrɨkariya nehexeiyakaku 'inɨarite mamariwawemekɨ mɨtiyɨnikɨ, tɨrɨkariya nehexeiyakaku Kakaɨyari 'Iyarieya hetsɨa miemekɨ. Kerutsareme neheyeyaka 'Iririku paitɨ neheuyeyuneka nekanaye'ani yemekɨ netikuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨne Kɨritsitu hepaɨtsita,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 'ipaɨ netinemexɨitɨatɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne nemukuxatanikɨ hakewa kemɨ'ane Kɨritsitu mɨhɨkɨ mɨkahetaxatsiewetsie xeikɨa, kapa ne xeime tenarieya heima ne'anukiinikɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Matsi mɨpaɨ kemɨre'uxa:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 'Ayumieme mɨixa nepukunuitɨarie nemɨkaxe'iwatamiekɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Hikɨri 'uwa pumaweri hakewa nemɨre'uximayaka. Mɨixa wiyari waɨkawa nepeuyeimɨkɨ nemɨxe'iwatamiekɨ
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 kepauka 'Itsipaniya nemɨmietsie. Ne'uyemietɨ nepɨxexeiyamiekaku. Xemeta mana xemɨnetsiparewienikɨ nemeta'anikɨ, yapaɨmexɨa 'etsiwa xehetsɨa netemawieritɨarieyu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Matsi hikɨ Kerutsareme nepɨyemie parewiya newayetuirienike Kakaɨyari teɨterimama.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Matseruniyatari 'akaiyatari mekaniyuwaɨriya 'axeikɨa tixaɨtɨ memɨtewaminikɨ mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya Kakaɨyari teɨterimama Kerutsareme memetitei.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mɨpaɨ mekateniyuwaɨriyani, kaneuyewekata mɨpaɨ memɨtewarapinirienikɨ. Memɨkahuriyutsixi mɨkɨ wahepaɨ meheixeiyatɨ memakɨkɨ 'Iyaritsie timieme. Peuyewetse mɨkɨtari memɨwaparewienikɨ wawaiyaritsie timieme hepaɨtsita.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 'Ayumieme 'ikɨ ne'aye'atɨame, 'ikɨ wa'imikieri newayetuirieme, nekanayeyeimɨkɨ, xehetsɨa nekanekuyeimɨkɨ 'Itsipaniya nemeta'anikɨ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Xehetsɨa kepauka nemeta'ani, nepɨtimate nemunuani nehɨnetɨ niuki Kɨritsitu hepaɨtsita 'aixɨa manuyɨne hetsie timiemekɨ 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ketsutsi Kɨritsitu mɨtati'aitɨwamekɨ, 'Iyari mɨtatsipitɨakɨ temɨtetakanaki'eriekakɨ, mɨpaɨ nekatinixewawirieka ne'iwama, xemɨnetsiparewiekakɨ nenewieri xe'ipitɨatɨ Kakaɨyari nehetsiemieme
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 nemɨtawikweitsitɨarienikɨ, Kureya memɨtama yamemɨkatekahu 'axamemɨkanetsiyurienikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memenunakekɨ Kakaɨyari teɨterimama, kenemɨtiwaparewieni Kerutsareme hetsie,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 para xehamatɨa nemɨ'uxipiekakɨ kepauka nenetemawietɨ nemeta'ani xehetsɨa, kemɨtinake Kakaɨyari.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mɨkɨ Kakaɨyari mɨtatsipitɨa ta'iyaritsie temɨka'uximatɨariekakɨ, mɨkɨ ke'uyeikani yunaime xehamatɨa. Mɨpaɨ xeikɨa nepaine.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.