Romanos 11

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ 'ayumieme 'ipaɨ nepaine: ¿Kakaɨyari tiwarutixani'eri yuteɨterima? Pɨkatixaɨtsietɨ. Netɨtɨ 'ixaheritsixi nekanihɨkɨtɨni. 'Apɨrahami hetsie nepɨyetɨa, Wenikamini nuiwarieyatsie nepɨmieme.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kakaɨyari pɨkawarutixani'eri yuteɨterima meripaitɨ mɨwamaikai. Kamɨtsɨ ¿'atsixekatemate kemaine 'utɨarika xapayari 'Eriyaxi xatatɨ? Mɨkɨ kanitawawirieni Kakaɨyari 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Ti'aitame, 'ahetsɨa miemete 'aniukamete mekaniwarukwini meta mawari taiyame 'ahetsɨa mieme mekaniuti'una. Ne xeikɨari nekaniuyeikani nexaɨtame, hikɨta ne mekaneniwautɨweni menetsimienike».
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 ¿Peru Kakaɨyari ketita'ei? Mɨpaɨ pɨtita'ei: «Nehetsiemieme 'atahuta miriyari nepuwatiyatsa teɨteri, memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie».
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mɨpaɨri yaxeikɨa hikɨta mepɨyuhayewaxɨ hipatɨ memanayexeiyarie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Xɨka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mehanayexeiyarieni, tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ mepɨka'anayexeiyarie. Metsɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, xɨka tixaɨtɨ mete'uyurieka me'anayexeiyarienike, mɨkɨ pɨta 'aixɨa pɨkatiuka'iyarinikeyu. Xɨkate me'anayexeiyarienike tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ pɨkawaranayexeiyakeyu. Metsɨ, kememɨte'uyurikɨ, xɨka 'aixɨa tiuka'iyaritɨ waranayexeiyake, mɨkɨ pɨta tixaɨtɨ mepɨkateyurienikeyu.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 ¿Keti'aneniri? 'Ixaheritsixi mepɨka'itaxei tita memɨtekuwautɨwekai. Mɨkɨ memanayexeiyarie pɨta mekanitaxeiya. Hipatɨ mɨkɨ metsetse'itɨ mekanakɨne,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 kemɨre'uxa:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Meta Rawiri mɨpaɨ paine:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Wahɨxi ke'akɨpire memɨkaheunenierenikɨ,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Merikɨtsɨ mɨpaɨ nepaine, ¿Kamɨtsɨ mehetiketamɨrixɨaka mehekaxɨrieka yuheyemekɨ mekate'anuku'uiwawe? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mepɨtawikweitsitɨarieni, huriyutsixi memɨ'ɨtetsanikɨ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 'Axamemɨte'uyurikɨ, kwiepa memɨtama waɨkawa kememɨte'upitɨarie, mɨkɨ memɨka'uyɨwekaxɨakɨ memɨkahuriyutsixi waɨkawa kememɨte'upitɨarie, matsi waɨkawa mekatenipitɨariekuni 'akuxi kepauka memaye'axɨani huriyutsixi.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ne mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨkahuriyutsixi, ne kenemɨrenɨ'arie memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, 'aixɨa nepaine nehɨritɨarika hepaɨtsita,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 tsiparatsɨ xɨka neyɨweni nemɨwa'ɨtetsatɨanikɨ ne'iwamarixi, para mɨpaɨ nemɨtiwatawikweitsitɨanikɨ hipame mɨkɨ.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Mɨkɨ memɨxani'eriwakɨ, kwiepa memɨtama mekaniupatsieni 'aixɨa memɨtexeiyarienikɨ. ¿Matsi waɨkawa 'akuxi katiyɨni kepauka memɨtanaki'eriwatsie? kwiepa memɨtama mepanutaneniere mɨkite watsata.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Xɨka mexɨakame paa Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, yaxeikɨata naitɨ paa yakatinipatsiemɨkɨ. Nanayari xɨka Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, mamateyata kanipatsiemɨkɨ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Hikɨ hipatɨ mamateya mekaneukumurixɨani, 'ekɨ huriwa yeuta mieme pehɨkɨtɨtɨ, watsata pekaneukuyerieni, hikɨri huriwa kɨyeyari nanayaritsie mieme hayari kemɨrakaka pe'ietɨ pekanayani wahepaɨ.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 'Ayumieme mamateya pepɨkawatawe'erieka. Xɨkari pewatawe'erieka, yaketinemaika 'ekɨ nanayari pepɨka'ayenieritɨa, nanayari pɨta pɨmetsi'ayenieritɨa 'ekɨ.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 'Ekɨri mɨpaɨ pepɨtayɨni: «Mamateya peukumurariexɨa nemeukuyerienikɨ ne».
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Merikɨte. Peru mɨkɨ yuri memɨkate'eriekaikɨ, 'ayumieme mepeukumurariexɨa. 'Ekɨtsɨ yuri pemɨti'eriekɨ pepeukuyerie. Pepɨkayuta'ɨreni kepemɨti'amate, matsi keneumaka.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Kakaɨyari xɨkari mamateya yɨkɨmana meukunexɨa kawaruhayewa nanayaritsie memɨtewiyanikɨ, tietɨta 'ekɨ mɨkameniuhayewaxɨ mɨkɨ nanayaritsie pemɨtiwiyanikɨ.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 'Ayumieme kene'a'ɨwiya Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ meta kemɨtitse'ikɨ: Kanitse'ikaitɨni memakaxɨri wahepaɨtsita, 'aixɨa katiniuka'iyarini 'ahepaɨtsita xɨka pe'ahayewani 'aixɨa tiuka'iyarikaku Kakaɨyari. Me xɨka katixaɨtɨni, pekananuwitekiemɨkɨ 'ekɨta.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Mɨkɨrita xɨka yuri mekate'erietɨ mekayuhayewani, mɨkɨ mepeukuyatsarieni. Kakaɨyari tɨrɨkariya kanexeiyani tawari mɨwareukuyatsakɨ.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 'Ekɨri huriwa yeuta mieme mutinuiwaxɨtsie pemiemetɨtɨ pekananuwitekieni, harawerita mieme huriwa hetsie pekaneukuyerieni kepemɨkatiunuiwaxɨ. Matsi yemekɨ mɨkɨ mamateya mɨkɨ huriwatsie memɨmiemete mekaneukuyatsariekuni yɨkɨyeyaritsie.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ne'iwama, yakɨ xeikɨa kapa temaiwawemete xeyu'eriekakɨ, pɨkanetsinakenikeyu xɨka xekaheitimanike 'ikɨ niuki muti'awietsiekai. Hipatɨ xeikɨa 'ixaheritsixi metsetse'itɨ mekanakɨne, mexi yunaitɨ memɨkahuriyutsixi meka'aye'axɨawawe.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Mɨpaɨ tiyɨyu, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanitawikweitsitɨariekuni, kemɨre'uxa:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 'Ipaɨ nekatiniwawewiriemɨkɨ tɨratu
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Niuki 'aixɨa manuyɨne kemɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mekaniu'uxiwa'ani, xeme 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ. Peru kememɨte'anayexeiyarie, Kakaɨyari pɨwanaki'erie wapaapama mɨwanaki'eriekaikɨ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Kakaɨyari pɨkayupata kemɨtiwamikwa meta kemɨtiwa'inie.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Xemetsɨ meripaitɨ keyaxemɨkatekahukai Kakaɨyari hetsie, peru hikɨ kexemɨtenenimayatsie mexi mɨkɨ yamekatekahu,
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 yaxeikɨa mɨkɨ hikɨ yamepɨkatekahu mexi xenenimayatsie xeme, mɨkɨrita hikɨrixɨa memɨnenimayatsiekakɨ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani yamemɨkatekahunikɨ, yunaimeta mɨwanenimayakakɨ.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ketimariwe, Kakaɨyari waɨkawa kemɨrexeiya,
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 «¿Kepaikɨ pɨtimate Ti'aitame kemɨtiyumate,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 «¿Kepaikɨ Kakaɨyari pɨtimikwa meri,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Naitɨ hetsɨana katinayeneikani,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.