Romanos 11

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'ayumieme 'ipaɨ nepaine: ¿Kakaɨyari tiwarutixani'eri yuteɨterima? Pɨkatixaɨtsietɨ. Netɨtɨ 'ixaheritsixi nekanihɨkɨtɨni. 'Apɨrahami hetsie nepɨyetɨa, Wenikamini nuiwarieyatsie nepɨmieme.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kakaɨyari pɨkawarutixani'eri yuteɨterima meripaitɨ mɨwamaikai. Kamɨtsɨ ¿'atsixekatemate kemaine 'utɨarika xapayari 'Eriyaxi xatatɨ? Mɨkɨ kanitawawirieni Kakaɨyari 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Ti'aitame, 'ahetsɨa miemete 'aniukamete mekaniwarukwini meta mawari taiyame 'ahetsɨa mieme mekaniuti'una. Ne xeikɨari nekaniuyeikani nexaɨtame, hikɨta ne mekaneniwautɨweni menetsimienike».
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 ¿Peru Kakaɨyari ketita'ei? Mɨpaɨ pɨtita'ei: «Nehetsiemieme 'atahuta miriyari nepuwatiyatsa teɨteri, memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie».
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Mɨpaɨri yaxeikɨa hikɨta mepɨyuhayewaxɨ hipatɨ memanayexeiyarie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Xɨka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mehanayexeiyarieni, tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ mepɨka'anayexeiyarie. Metsɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, xɨka tixaɨtɨ mete'uyurieka me'anayexeiyarienike, mɨkɨ pɨta 'aixɨa pɨkatiuka'iyarinikeyu. Xɨkate me'anayexeiyarienike tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ pɨkawaranayexeiyakeyu. Metsɨ, kememɨte'uyurikɨ, xɨka 'aixɨa tiuka'iyaritɨ waranayexeiyake, mɨkɨ pɨta tixaɨtɨ mepɨkateyurienikeyu.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 ¿Keti'aneniri? 'Ixaheritsixi mepɨka'itaxei tita memɨtekuwautɨwekai. Mɨkɨ memanayexeiyarie pɨta mekanitaxeiya. Hipatɨ mɨkɨ metsetse'itɨ mekanakɨne,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 kemɨre'uxa:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Meta Rawiri mɨpaɨ paine:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Wahɨxi ke'akɨpire memɨkaheunenierenikɨ,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Merikɨtsɨ mɨpaɨ nepaine, ¿Kamɨtsɨ mehetiketamɨrixɨaka mehekaxɨrieka yuheyemekɨ mekate'anuku'uiwawe? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mepɨtawikweitsitɨarieni, huriyutsixi memɨ'ɨtetsanikɨ.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 'Axamemɨte'uyurikɨ, kwiepa memɨtama waɨkawa kememɨte'upitɨarie, mɨkɨ memɨka'uyɨwekaxɨakɨ memɨkahuriyutsixi waɨkawa kememɨte'upitɨarie, matsi waɨkawa mekatenipitɨariekuni 'akuxi kepauka memaye'axɨani huriyutsixi.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ne mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨkahuriyutsixi, ne kenemɨrenɨ'arie memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, 'aixɨa nepaine nehɨritɨarika hepaɨtsita,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 tsiparatsɨ xɨka neyɨweni nemɨwa'ɨtetsatɨanikɨ ne'iwamarixi, para mɨpaɨ nemɨtiwatawikweitsitɨanikɨ hipame mɨkɨ.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Mɨkɨ memɨxani'eriwakɨ, kwiepa memɨtama mekaniupatsieni 'aixɨa memɨtexeiyarienikɨ. ¿Matsi waɨkawa 'akuxi katiyɨni kepauka memɨtanaki'eriwatsie? kwiepa memɨtama mepanutaneniere mɨkite watsata.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Xɨka mexɨakame paa Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, yaxeikɨata naitɨ paa yakatinipatsiemɨkɨ. Nanayari xɨka Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, mamateyata kanipatsiemɨkɨ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Hikɨ hipatɨ mamateya mekaneukumurixɨani, 'ekɨ huriwa yeuta mieme pehɨkɨtɨtɨ, watsata pekaneukuyerieni, hikɨri huriwa kɨyeyari nanayaritsie mieme hayari kemɨrakaka pe'ietɨ pekanayani wahepaɨ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Ayumieme mamateya pepɨkawatawe'erieka. Xɨkari pewatawe'erieka, yaketinemaika 'ekɨ nanayari pepɨka'ayenieritɨa, nanayari pɨta pɨmetsi'ayenieritɨa 'ekɨ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'Ekɨri mɨpaɨ pepɨtayɨni: «Mamateya peukumurariexɨa nemeukuyerienikɨ ne».
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Merikɨte. Peru mɨkɨ yuri memɨkate'eriekaikɨ, 'ayumieme mepeukumurariexɨa. 'Ekɨtsɨ yuri pemɨti'eriekɨ pepeukuyerie. Pepɨkayuta'ɨreni kepemɨti'amate, matsi keneumaka.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kakaɨyari xɨkari mamateya yɨkɨmana meukunexɨa kawaruhayewa nanayaritsie memɨtewiyanikɨ, tietɨta 'ekɨ mɨkameniuhayewaxɨ mɨkɨ nanayaritsie pemɨtiwiyanikɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 'Ayumieme kene'a'ɨwiya Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ meta kemɨtitse'ikɨ: Kanitse'ikaitɨni memakaxɨri wahepaɨtsita, 'aixɨa katiniuka'iyarini 'ahepaɨtsita xɨka pe'ahayewani 'aixɨa tiuka'iyarikaku Kakaɨyari. Me xɨka katixaɨtɨni, pekananuwitekiemɨkɨ 'ekɨta.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Mɨkɨrita xɨka yuri mekate'erietɨ mekayuhayewani, mɨkɨ mepeukuyatsarieni. Kakaɨyari tɨrɨkariya kanexeiyani tawari mɨwareukuyatsakɨ.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 'Ekɨri huriwa yeuta mieme mutinuiwaxɨtsie pemiemetɨtɨ pekananuwitekieni, harawerita mieme huriwa hetsie pekaneukuyerieni kepemɨkatiunuiwaxɨ. Matsi yemekɨ mɨkɨ mamateya mɨkɨ huriwatsie memɨmiemete mekaneukuyatsariekuni yɨkɨyeyaritsie.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ne'iwama, yakɨ xeikɨa kapa temaiwawemete xeyu'eriekakɨ, pɨkanetsinakenikeyu xɨka xekaheitimanike 'ikɨ niuki muti'awietsiekai. Hipatɨ xeikɨa 'ixaheritsixi metsetse'itɨ mekanakɨne, mexi yunaitɨ memɨkahuriyutsixi meka'aye'axɨawawe.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Mɨpaɨ tiyɨyu, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanitawikweitsitɨariekuni, kemɨre'uxa:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 'Ipaɨ nekatiniwawewiriemɨkɨ tɨratu
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Niuki 'aixɨa manuyɨne kemɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mekaniu'uxiwa'ani, xeme 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ. Peru kememɨte'anayexeiyarie, Kakaɨyari pɨwanaki'erie wapaapama mɨwanaki'eriekaikɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kakaɨyari pɨkayupata kemɨtiwamikwa meta kemɨtiwa'inie.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Xemetsɨ meripaitɨ keyaxemɨkatekahukai Kakaɨyari hetsie, peru hikɨ kexemɨtenenimayatsie mexi mɨkɨ yamekatekahu,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 yaxeikɨa mɨkɨ hikɨ yamepɨkatekahu mexi xenenimayatsie xeme, mɨkɨrita hikɨrixɨa memɨnenimayatsiekakɨ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani yamemɨkatekahunikɨ, yunaimeta mɨwanenimayakakɨ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ketimariwe, Kakaɨyari waɨkawa kemɨrexeiya,
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 «¿Kepaikɨ pɨtimate Ti'aitame kemɨtiyumate,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 «¿Kepaikɨ Kakaɨyari pɨtimikwa meri,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Naitɨ hetsɨana katinayeneikani,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.