Romanos 11

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ 'ayumieme 'ipaɨ nepaine: ¿Kakaɨyari tiwarutixani'eri yuteɨterima? Pɨkatixaɨtsietɨ. Netɨtɨ 'ixaheritsixi nekanihɨkɨtɨni. 'Apɨrahami hetsie nepɨyetɨa, Wenikamini nuiwarieyatsie nepɨmieme.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kakaɨyari pɨkawarutixani'eri yuteɨterima meripaitɨ mɨwamaikai. Kamɨtsɨ ¿'atsixekatemate kemaine 'utɨarika xapayari 'Eriyaxi xatatɨ? Mɨkɨ kanitawawirieni Kakaɨyari 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Ti'aitame, 'ahetsɨa miemete 'aniukamete mekaniwarukwini meta mawari taiyame 'ahetsɨa mieme mekaniuti'una. Ne xeikɨari nekaniuyeikani nexaɨtame, hikɨta ne mekaneniwautɨweni menetsimienike».
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 ¿Peru Kakaɨyari ketita'ei? Mɨpaɨ pɨtita'ei: «Nehetsiemieme 'atahuta miriyari nepuwatiyatsa teɨteri, memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie».
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mɨpaɨri yaxeikɨa hikɨta mepɨyuhayewaxɨ hipatɨ memanayexeiyarie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Xɨka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mehanayexeiyarieni, tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ mepɨka'anayexeiyarie. Metsɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, xɨka tixaɨtɨ mete'uyurieka me'anayexeiyarienike, mɨkɨ pɨta 'aixɨa pɨkatiuka'iyarinikeyu. Xɨkate me'anayexeiyarienike tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ pɨkawaranayexeiyakeyu. Metsɨ, kememɨte'uyurikɨ, xɨka 'aixɨa tiuka'iyaritɨ waranayexeiyake, mɨkɨ pɨta tixaɨtɨ mepɨkateyurienikeyu.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Keti'aneniri? 'Ixaheritsixi mepɨka'itaxei tita memɨtekuwautɨwekai. Mɨkɨ memanayexeiyarie pɨta mekanitaxeiya. Hipatɨ mɨkɨ metsetse'itɨ mekanakɨne,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 kemɨre'uxa:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Meta Rawiri mɨpaɨ paine:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Wahɨxi ke'akɨpire memɨkaheunenierenikɨ,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Merikɨtsɨ mɨpaɨ nepaine, ¿Kamɨtsɨ mehetiketamɨrixɨaka mehekaxɨrieka yuheyemekɨ mekate'anuku'uiwawe? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mepɨtawikweitsitɨarieni, huriyutsixi memɨ'ɨtetsanikɨ.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 'Axamemɨte'uyurikɨ, kwiepa memɨtama waɨkawa kememɨte'upitɨarie, mɨkɨ memɨka'uyɨwekaxɨakɨ memɨkahuriyutsixi waɨkawa kememɨte'upitɨarie, matsi waɨkawa mekatenipitɨariekuni 'akuxi kepauka memaye'axɨani huriyutsixi.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ne mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨkahuriyutsixi, ne kenemɨrenɨ'arie memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, 'aixɨa nepaine nehɨritɨarika hepaɨtsita,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 tsiparatsɨ xɨka neyɨweni nemɨwa'ɨtetsatɨanikɨ ne'iwamarixi, para mɨpaɨ nemɨtiwatawikweitsitɨanikɨ hipame mɨkɨ.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Mɨkɨ memɨxani'eriwakɨ, kwiepa memɨtama mekaniupatsieni 'aixɨa memɨtexeiyarienikɨ. ¿Matsi waɨkawa 'akuxi katiyɨni kepauka memɨtanaki'eriwatsie? kwiepa memɨtama mepanutaneniere mɨkite watsata.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Xɨka mexɨakame paa Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, yaxeikɨata naitɨ paa yakatinipatsiemɨkɨ. Nanayari xɨka Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, mamateyata kanipatsiemɨkɨ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Hikɨ hipatɨ mamateya mekaneukumurixɨani, 'ekɨ huriwa yeuta mieme pehɨkɨtɨtɨ, watsata pekaneukuyerieni, hikɨri huriwa kɨyeyari nanayaritsie mieme hayari kemɨrakaka pe'ietɨ pekanayani wahepaɨ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Ayumieme mamateya pepɨkawatawe'erieka. Xɨkari pewatawe'erieka, yaketinemaika 'ekɨ nanayari pepɨka'ayenieritɨa, nanayari pɨta pɨmetsi'ayenieritɨa 'ekɨ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'Ekɨri mɨpaɨ pepɨtayɨni: «Mamateya peukumurariexɨa nemeukuyerienikɨ ne».
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Merikɨte. Peru mɨkɨ yuri memɨkate'eriekaikɨ, 'ayumieme mepeukumurariexɨa. 'Ekɨtsɨ yuri pemɨti'eriekɨ pepeukuyerie. Pepɨkayuta'ɨreni kepemɨti'amate, matsi keneumaka.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kakaɨyari xɨkari mamateya yɨkɨmana meukunexɨa kawaruhayewa nanayaritsie memɨtewiyanikɨ, tietɨta 'ekɨ mɨkameniuhayewaxɨ mɨkɨ nanayaritsie pemɨtiwiyanikɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 'Ayumieme kene'a'ɨwiya Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ meta kemɨtitse'ikɨ: Kanitse'ikaitɨni memakaxɨri wahepaɨtsita, 'aixɨa katiniuka'iyarini 'ahepaɨtsita xɨka pe'ahayewani 'aixɨa tiuka'iyarikaku Kakaɨyari. Me xɨka katixaɨtɨni, pekananuwitekiemɨkɨ 'ekɨta.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Mɨkɨrita xɨka yuri mekate'erietɨ mekayuhayewani, mɨkɨ mepeukuyatsarieni. Kakaɨyari tɨrɨkariya kanexeiyani tawari mɨwareukuyatsakɨ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 'Ekɨri huriwa yeuta mieme mutinuiwaxɨtsie pemiemetɨtɨ pekananuwitekieni, harawerita mieme huriwa hetsie pekaneukuyerieni kepemɨkatiunuiwaxɨ. Matsi yemekɨ mɨkɨ mamateya mɨkɨ huriwatsie memɨmiemete mekaneukuyatsariekuni yɨkɨyeyaritsie.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ne'iwama, yakɨ xeikɨa kapa temaiwawemete xeyu'eriekakɨ, pɨkanetsinakenikeyu xɨka xekaheitimanike 'ikɨ niuki muti'awietsiekai. Hipatɨ xeikɨa 'ixaheritsixi metsetse'itɨ mekanakɨne, mexi yunaitɨ memɨkahuriyutsixi meka'aye'axɨawawe.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Mɨpaɨ tiyɨyu, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanitawikweitsitɨariekuni, kemɨre'uxa:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 'Ipaɨ nekatiniwawewiriemɨkɨ tɨratu
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Niuki 'aixɨa manuyɨne kemɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mekaniu'uxiwa'ani, xeme 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ. Peru kememɨte'anayexeiyarie, Kakaɨyari pɨwanaki'erie wapaapama mɨwanaki'eriekaikɨ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kakaɨyari pɨkayupata kemɨtiwamikwa meta kemɨtiwa'inie.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Xemetsɨ meripaitɨ keyaxemɨkatekahukai Kakaɨyari hetsie, peru hikɨ kexemɨtenenimayatsie mexi mɨkɨ yamekatekahu,
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 yaxeikɨa mɨkɨ hikɨ yamepɨkatekahu mexi xenenimayatsie xeme, mɨkɨrita hikɨrixɨa memɨnenimayatsiekakɨ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani yamemɨkatekahunikɨ, yunaimeta mɨwanenimayakakɨ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ketimariwe, Kakaɨyari waɨkawa kemɨrexeiya,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 «¿Kepaikɨ pɨtimate Ti'aitame kemɨtiyumate,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 «¿Kepaikɨ Kakaɨyari pɨtimikwa meri,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Naitɨ hetsɨana katinayeneikani,
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.