Romanos 11
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ 'ayumieme 'ipaɨ nepaine: ¿Kakaɨyari tiwarutixani'eri yuteɨterima? Pɨkatixaɨtsietɨ. Netɨtɨ 'ixaheritsixi nekanihɨkɨtɨni. 'Apɨrahami hetsie nepɨyetɨa, Wenikamini nuiwarieyatsie nepɨmieme.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kakaɨyari pɨkawarutixani'eri yuteɨterima meripaitɨ mɨwamaikai. Kamɨtsɨ ¿'atsixekatemate kemaine 'utɨarika xapayari 'Eriyaxi xatatɨ? Mɨkɨ kanitawawirieni Kakaɨyari 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Ti'aitame, 'ahetsɨa miemete 'aniukamete mekaniwarukwini meta mawari taiyame 'ahetsɨa mieme mekaniuti'una. Ne xeikɨari nekaniuyeikani nexaɨtame, hikɨta ne mekaneniwautɨweni menetsimienike».
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 ¿Peru Kakaɨyari ketita'ei? Mɨpaɨ pɨtita'ei: «Nehetsiemieme 'atahuta miriyari nepuwatiyatsa teɨteri, memɨkakatunuma'uiwawe Wahari hɨxie».
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mɨpaɨri yaxeikɨa hikɨta mepɨyuhayewaxɨ hipatɨ memanayexeiyarie Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Xɨka 'aixɨa mɨtiuka'iyarikɨ mehanayexeiyarieni, tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ mepɨka'anayexeiyarie. Metsɨ, 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, xɨka tixaɨtɨ mete'uyurieka me'anayexeiyarienike, mɨkɨ pɨta 'aixɨa pɨkatiuka'iyarinikeyu. Xɨkate me'anayexeiyarienike tixaɨtɨ memɨte'uyurikɨ, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ pɨkawaranayexeiyakeyu. Metsɨ, kememɨte'uyurikɨ, xɨka 'aixɨa tiuka'iyaritɨ waranayexeiyake, mɨkɨ pɨta tixaɨtɨ mepɨkateyurienikeyu.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Keti'aneniri? 'Ixaheritsixi mepɨka'itaxei tita memɨtekuwautɨwekai. Mɨkɨ memanayexeiyarie pɨta mekanitaxeiya. Hipatɨ mɨkɨ metsetse'itɨ mekanakɨne,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 kemɨre'uxa:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Meta Rawiri mɨpaɨ paine:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Wahɨxi ke'akɨpire memɨkaheunenierenikɨ,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Merikɨtsɨ mɨpaɨ nepaine, ¿Kamɨtsɨ mehetiketamɨrixɨaka mehekaxɨrieka yuheyemekɨ mekate'anuku'uiwawe? Pɨkatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ 'axamemɨte'uyurikɨ, mɨkɨ memɨkahuriyutsixi mepɨtawikweitsitɨarieni, huriyutsixi memɨ'ɨtetsanikɨ.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 'Axamemɨte'uyurikɨ, kwiepa memɨtama waɨkawa kememɨte'upitɨarie, mɨkɨ memɨka'uyɨwekaxɨakɨ memɨkahuriyutsixi waɨkawa kememɨte'upitɨarie, matsi waɨkawa mekatenipitɨariekuni 'akuxi kepauka memaye'axɨani huriyutsixi.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ne mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨkahuriyutsixi, ne kenemɨrenɨ'arie memɨkahuriyutsixi wahetsɨa, 'aixɨa nepaine nehɨritɨarika hepaɨtsita,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 tsiparatsɨ xɨka neyɨweni nemɨwa'ɨtetsatɨanikɨ ne'iwamarixi, para mɨpaɨ nemɨtiwatawikweitsitɨanikɨ hipame mɨkɨ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Mɨkɨ memɨxani'eriwakɨ, kwiepa memɨtama mekaniupatsieni 'aixɨa memɨtexeiyarienikɨ. ¿Matsi waɨkawa 'akuxi katiyɨni kepauka memɨtanaki'eriwatsie? kwiepa memɨtama mepanutaneniere mɨkite watsata.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Xɨka mexɨakame paa Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, yaxeikɨata naitɨ paa yakatinipatsiemɨkɨ. Nanayari xɨka Kakaɨyaritsie mieme 'upatsieni, mamateyata kanipatsiemɨkɨ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Hikɨ hipatɨ mamateya mekaneukumurixɨani, 'ekɨ huriwa yeuta mieme pehɨkɨtɨtɨ, watsata pekaneukuyerieni, hikɨri huriwa kɨyeyari nanayaritsie mieme hayari kemɨrakaka pe'ietɨ pekanayani wahepaɨ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 'Ayumieme mamateya pepɨkawatawe'erieka. Xɨkari pewatawe'erieka, yaketinemaika 'ekɨ nanayari pepɨka'ayenieritɨa, nanayari pɨta pɨmetsi'ayenieritɨa 'ekɨ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 'Ekɨri mɨpaɨ pepɨtayɨni: «Mamateya peukumurariexɨa nemeukuyerienikɨ ne».
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Merikɨte. Peru mɨkɨ yuri memɨkate'eriekaikɨ, 'ayumieme mepeukumurariexɨa. 'Ekɨtsɨ yuri pemɨti'eriekɨ pepeukuyerie. Pepɨkayuta'ɨreni kepemɨti'amate, matsi keneumaka.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Kakaɨyari xɨkari mamateya yɨkɨmana meukunexɨa kawaruhayewa nanayaritsie memɨtewiyanikɨ, tietɨta 'ekɨ mɨkameniuhayewaxɨ mɨkɨ nanayaritsie pemɨtiwiyanikɨ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 'Ayumieme kene'a'ɨwiya Kakaɨyari 'aixɨa kemɨtiuka'iyarikɨ meta kemɨtitse'ikɨ: Kanitse'ikaitɨni memakaxɨri wahepaɨtsita, 'aixɨa katiniuka'iyarini 'ahepaɨtsita xɨka pe'ahayewani 'aixɨa tiuka'iyarikaku Kakaɨyari. Me xɨka katixaɨtɨni, pekananuwitekiemɨkɨ 'ekɨta.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Mɨkɨrita xɨka yuri mekate'erietɨ mekayuhayewani, mɨkɨ mepeukuyatsarieni. Kakaɨyari tɨrɨkariya kanexeiyani tawari mɨwareukuyatsakɨ.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 'Ekɨri huriwa yeuta mieme mutinuiwaxɨtsie pemiemetɨtɨ pekananuwitekieni, harawerita mieme huriwa hetsie pekaneukuyerieni kepemɨkatiunuiwaxɨ. Matsi yemekɨ mɨkɨ mamateya mɨkɨ huriwatsie memɨmiemete mekaneukuyatsariekuni yɨkɨyeyaritsie.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ne'iwama, yakɨ xeikɨa kapa temaiwawemete xeyu'eriekakɨ, pɨkanetsinakenikeyu xɨka xekaheitimanike 'ikɨ niuki muti'awietsiekai. Hipatɨ xeikɨa 'ixaheritsixi metsetse'itɨ mekanakɨne, mexi yunaitɨ memɨkahuriyutsixi meka'aye'axɨawawe.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Mɨpaɨ tiyɨyu, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekanitawikweitsitɨariekuni, kemɨre'uxa:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 'Ipaɨ nekatiniwawewiriemɨkɨ tɨratu
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Niuki 'aixɨa manuyɨne kemɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mekaniu'uxiwa'ani, xeme 'aixɨa xemɨ'itɨarienikɨ. Peru kememɨte'anayexeiyarie, Kakaɨyari pɨwanaki'erie wapaapama mɨwanaki'eriekaikɨ.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kakaɨyari pɨkayupata kemɨtiwamikwa meta kemɨtiwa'inie.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Xemetsɨ meripaitɨ keyaxemɨkatekahukai Kakaɨyari hetsie, peru hikɨ kexemɨtenenimayatsie mexi mɨkɨ yamekatekahu,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 yaxeikɨa mɨkɨ hikɨ yamepɨkatekahu mexi xenenimayatsie xeme, mɨkɨrita hikɨrixɨa memɨnenimayatsiekakɨ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kakaɨyari yunaime kaniwayetuani yamemɨkatekahunikɨ, yunaimeta mɨwanenimayakakɨ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ketimariwe, Kakaɨyari waɨkawa kemɨrexeiya,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 «¿Kepaikɨ pɨtimate Ti'aitame kemɨtiyumate,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 «¿Kepaikɨ Kakaɨyari pɨtimikwa meri,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Naitɨ hetsɨana katinayeneikani,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.