Romanos 10
hch (HCH) vs VC
1 Ne'iwama, ne'iyarikɨ 'ipaɨ nepɨreixeiyanikeyu, 'ipaɨ nepɨtiwawirie Kakaɨyari mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme, memɨtawikweitsitɨarienikɨ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nekatinihekɨatani kwinimieme Kakaɨyari hetsiemieme kememɨteyumexɨitɨa, matsi 'aixɨa metemaitɨ mepɨkayumexɨitɨa.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 'Atsimepɨkatemate heitserie kemɨtiyupitɨwa Kakaɨyari, yɨkɨmana pɨta mepɨtekuwautɨwe heitserie kememɨteyupitɨanikɨ. 'Ayumieme yamepɨkatekahu Kakaɨyari kemaine, heitserie mɨwapitɨanikɨ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kɨritsitu kanitaparitɨani 'inɨari niukiyari, yunaitɨ yuri memɨte'erie heitserie memɨpitɨarienikɨ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Muitsexiri mɨpaɨ katiniu'utɨani, 'inɨari niukiyarikɨ heitserie kemɨrexeiya xatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane tewi mɨpaɨ mɨtiyurieni, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ kɨmana».
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Peru yuri ti'erietɨ heitserie kemɨrexeiya, 'ipaɨ pɨta paine: «'A'iyaritsie mɨpaɨ pepɨkati'akɨhɨaweni: “¿Kepaikɨ taheima panutiyeiwe?” (Kɨritsitu manakawitɨnikɨ petiku'eriwatɨ),
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 yatɨni “¿Kepaikɨ meukatewatsie peukayeiwe?”» (Kɨritsitu manatiwitɨnikɨ mɨkite watsata petiku'eriwatɨ).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Matsi kehaine? «Niukiyari kanehuraniri 'atenitsie meta 'a'iyaritsie». Tita temɨtekuxata yuri kemɨti'erie hepaɨtsita, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Mɨpaɨ paine: xɨka 'atenikɨ peti'ahekɨatɨaka Ketsutsi hetsie petiwiyatɨ Ti'aitame kemɨtihɨkɨ, xɨka 'a'iyarikɨ yuri peti'erieka kename Kakaɨyari henukuketɨa mɨkite watsata, pekanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Yu'iyarikɨ tewi yuri pɨti'erie heitserie mɨpitɨarienikɨ. Yutenikɨ pɨtiyuhekɨatɨa mɨtawikweitsitɨarienikɨ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 'Ipaɨ paine 'utɨarika xapayari: «Yunaitɨ hetsiena yuri memɨte'erie mepɨkayutetewiyani».
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yɨkɨ mepɨka'anene. Yunaime Tiwa'aitɨwame kaniyuxewini, waɨkawa pɨtiwamikwa yunaitɨ memitahɨawe.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Karikɨ «yunaitɨ memitahɨawe Ti'aitame mepɨtawikweitsitɨarieni».
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Merikɨte, ¿kemɨ'anetsie yuri memɨkate'uta'eri kerimete'itahɨaweni? ¿Kehepaɨri yuri meteta'erieni kemɨ'anetsie 'atsimemɨkatehetimaiwawe hepaɨtsitana? ¿Kehepaɨri meteheitimani xɨka 'umaweni kemɨ'ane mɨtiwakuxaxatɨwani?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Kehepaɨ metekuxatani xɨka mekaheutanɨ'ariexɨani? Kemɨre'uxa: «Mɨkɨ memɨtekuxata kemɨkati'uximatɨarieka yu'iyaritsie, niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, witsike'aneneni wa'ɨkate».
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Matsi yunaitɨ yamepɨkatekakɨ niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine. Kitsariyaxi mɨpaɨ paine: «Ti'aitame, ¿kepaikɨ yuri pɨtita'eriri tita mɨtiu'eni yatetekuxatakaku tame?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Tita mɨtiu'eni mi'axixɨkɨ, 'ayumieme tewi yuri pɨtiuta'eri, mɨpaɨ katini'enani, tita mɨtikuxaxatsiwa Kɨritsitu hepaɨtsita mi'axixɨkɨ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Matsitsɨ mɨpaɨ nepaine: ¿Kamɨtsɨ mekate'utaxatɨarie? Huu mepɨte'utaxatɨarie.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Merikɨte, mɨpaɨ nepaineta: ¿Kamɨtsɨ 'ixaheritsixi yamekatehetima? Merikɨtsɨ Muitsexi meri 'ipaɨ paine:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 'Arike Kitsariyaxi kamatɨ 'ipaɨ paine:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Matsi mɨpaɨta paine 'ixaheritsixi wahepaɨtsita:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.