Romanos 10
hch (HCH) vs NVT
1 Ne'iwama, ne'iyarikɨ 'ipaɨ nepɨreixeiyanikeyu, 'ipaɨ nepɨtiwawirie Kakaɨyari mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme, memɨtawikweitsitɨarienikɨ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nekatinihekɨatani kwinimieme Kakaɨyari hetsiemieme kememɨteyumexɨitɨa, matsi 'aixɨa metemaitɨ mepɨkayumexɨitɨa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 'Atsimepɨkatemate heitserie kemɨtiyupitɨwa Kakaɨyari, yɨkɨmana pɨta mepɨtekuwautɨwe heitserie kememɨteyupitɨanikɨ. 'Ayumieme yamepɨkatekahu Kakaɨyari kemaine, heitserie mɨwapitɨanikɨ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kɨritsitu kanitaparitɨani 'inɨari niukiyari, yunaitɨ yuri memɨte'erie heitserie memɨpitɨarienikɨ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Muitsexiri mɨpaɨ katiniu'utɨani, 'inɨari niukiyarikɨ heitserie kemɨrexeiya xatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane tewi mɨpaɨ mɨtiyurieni, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ kɨmana».
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Peru yuri ti'erietɨ heitserie kemɨrexeiya, 'ipaɨ pɨta paine: «'A'iyaritsie mɨpaɨ pepɨkati'akɨhɨaweni: “¿Kepaikɨ taheima panutiyeiwe?” (Kɨritsitu manakawitɨnikɨ petiku'eriwatɨ),
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 yatɨni “¿Kepaikɨ meukatewatsie peukayeiwe?”» (Kɨritsitu manatiwitɨnikɨ mɨkite watsata petiku'eriwatɨ).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Matsi kehaine? «Niukiyari kanehuraniri 'atenitsie meta 'a'iyaritsie». Tita temɨtekuxata yuri kemɨti'erie hepaɨtsita, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mɨpaɨ paine: xɨka 'atenikɨ peti'ahekɨatɨaka Ketsutsi hetsie petiwiyatɨ Ti'aitame kemɨtihɨkɨ, xɨka 'a'iyarikɨ yuri peti'erieka kename Kakaɨyari henukuketɨa mɨkite watsata, pekanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Yu'iyarikɨ tewi yuri pɨti'erie heitserie mɨpitɨarienikɨ. Yutenikɨ pɨtiyuhekɨatɨa mɨtawikweitsitɨarienikɨ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 'Ipaɨ paine 'utɨarika xapayari: «Yunaitɨ hetsiena yuri memɨte'erie mepɨkayutetewiyani».
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yɨkɨ mepɨka'anene. Yunaime Tiwa'aitɨwame kaniyuxewini, waɨkawa pɨtiwamikwa yunaitɨ memitahɨawe.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Karikɨ «yunaitɨ memitahɨawe Ti'aitame mepɨtawikweitsitɨarieni».
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Merikɨte, ¿kemɨ'anetsie yuri memɨkate'uta'eri kerimete'itahɨaweni? ¿Kehepaɨri yuri meteta'erieni kemɨ'anetsie 'atsimemɨkatehetimaiwawe hepaɨtsitana? ¿Kehepaɨri meteheitimani xɨka 'umaweni kemɨ'ane mɨtiwakuxaxatɨwani?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Kehepaɨ metekuxatani xɨka mekaheutanɨ'ariexɨani? Kemɨre'uxa: «Mɨkɨ memɨtekuxata kemɨkati'uximatɨarieka yu'iyaritsie, niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, witsike'aneneni wa'ɨkate».
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Matsi yunaitɨ yamepɨkatekakɨ niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine. Kitsariyaxi mɨpaɨ paine: «Ti'aitame, ¿kepaikɨ yuri pɨtita'eriri tita mɨtiu'eni yatetekuxatakaku tame?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tita mɨtiu'eni mi'axixɨkɨ, 'ayumieme tewi yuri pɨtiuta'eri, mɨpaɨ katini'enani, tita mɨtikuxaxatsiwa Kɨritsitu hepaɨtsita mi'axixɨkɨ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Matsitsɨ mɨpaɨ nepaine: ¿Kamɨtsɨ mekate'utaxatɨarie? Huu mepɨte'utaxatɨarie.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Merikɨte, mɨpaɨ nepaineta: ¿Kamɨtsɨ 'ixaheritsixi yamekatehetima? Merikɨtsɨ Muitsexi meri 'ipaɨ paine:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 'Arike Kitsariyaxi kamatɨ 'ipaɨ paine:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Matsi mɨpaɨta paine 'ixaheritsixi wahepaɨtsita:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.