Romanos 10

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne'iwama, ne'iyarikɨ 'ipaɨ nepɨreixeiyanikeyu, 'ipaɨ nepɨtiwawirie Kakaɨyari mɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme, memɨtawikweitsitɨarienikɨ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nekatinihekɨatani kwinimieme Kakaɨyari hetsiemieme kememɨteyumexɨitɨa, matsi 'aixɨa metemaitɨ mepɨkayumexɨitɨa.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 'Atsimepɨkatemate heitserie kemɨtiyupitɨwa Kakaɨyari, yɨkɨmana pɨta mepɨtekuwautɨwe heitserie kememɨteyupitɨanikɨ. 'Ayumieme yamepɨkatekahu Kakaɨyari kemaine, heitserie mɨwapitɨanikɨ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kɨritsitu kanitaparitɨani 'inɨari niukiyari, yunaitɨ yuri memɨte'erie heitserie memɨpitɨarienikɨ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Muitsexiri mɨpaɨ katiniu'utɨani, 'inɨari niukiyarikɨ heitserie kemɨrexeiya xatatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane tewi mɨpaɨ mɨtiyurieni, mɨkɨ kanayenierekamɨkɨ kɨmana».
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Peru yuri ti'erietɨ heitserie kemɨrexeiya, 'ipaɨ pɨta paine: «'A'iyaritsie mɨpaɨ pepɨkati'akɨhɨaweni: “¿Kepaikɨ taheima panutiyeiwe?” (Kɨritsitu manakawitɨnikɨ petiku'eriwatɨ),
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 yatɨni “¿Kepaikɨ meukatewatsie peukayeiwe?”» (Kɨritsitu manatiwitɨnikɨ mɨkite watsata petiku'eriwatɨ).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Matsi kehaine? «Niukiyari kanehuraniri 'atenitsie meta 'a'iyaritsie». Tita temɨtekuxata yuri kemɨti'erie hepaɨtsita, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mɨpaɨ paine: xɨka 'atenikɨ peti'ahekɨatɨaka Ketsutsi hetsie petiwiyatɨ Ti'aitame kemɨtihɨkɨ, xɨka 'a'iyarikɨ yuri peti'erieka kename Kakaɨyari henukuketɨa mɨkite watsata, pekanitawikweitsitɨariemɨkɨ.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Yu'iyarikɨ tewi yuri pɨti'erie heitserie mɨpitɨarienikɨ. Yutenikɨ pɨtiyuhekɨatɨa mɨtawikweitsitɨarienikɨ.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 'Ipaɨ paine 'utɨarika xapayari: «Yunaitɨ hetsiena yuri memɨte'erie mepɨkayutetewiyani».
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Huriyutsixi meta kɨriyekutsixi yɨkɨ mepɨka'anene. Yunaime Tiwa'aitɨwame kaniyuxewini, waɨkawa pɨtiwamikwa yunaitɨ memitahɨawe.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Karikɨ «yunaitɨ memitahɨawe Ti'aitame mepɨtawikweitsitɨarieni».
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Merikɨte, ¿kemɨ'anetsie yuri memɨkate'uta'eri kerimete'itahɨaweni? ¿Kehepaɨri yuri meteta'erieni kemɨ'anetsie 'atsimemɨkatehetimaiwawe hepaɨtsitana? ¿Kehepaɨri meteheitimani xɨka 'umaweni kemɨ'ane mɨtiwakuxaxatɨwani?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Kehepaɨ metekuxatani xɨka mekaheutanɨ'ariexɨani? Kemɨre'uxa: «Mɨkɨ memɨtekuxata kemɨkati'uximatɨarieka yu'iyaritsie, niuki 'aixɨa manuyɨne memukuxata, witsike'aneneni wa'ɨkate».
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Matsi yunaitɨ yamepɨkatekakɨ niuki 'aixɨa manuyɨne kemaine. Kitsariyaxi mɨpaɨ paine: «Ti'aitame, ¿kepaikɨ yuri pɨtita'eriri tita mɨtiu'eni yatetekuxatakaku tame?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Tita mɨtiu'eni mi'axixɨkɨ, 'ayumieme tewi yuri pɨtiuta'eri, mɨpaɨ katini'enani, tita mɨtikuxaxatsiwa Kɨritsitu hepaɨtsita mi'axixɨkɨ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Matsitsɨ mɨpaɨ nepaine: ¿Kamɨtsɨ mekate'utaxatɨarie? Huu mepɨte'utaxatɨarie.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Merikɨte, mɨpaɨ nepaineta: ¿Kamɨtsɨ 'ixaheritsixi yamekatehetima? Merikɨtsɨ Muitsexi meri 'ipaɨ paine:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 'Arike Kitsariyaxi kamatɨ 'ipaɨ paine:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Matsi mɨpaɨta paine 'ixaheritsixi wahepaɨtsita:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.