Mateus 9
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka 'anutaɨye paitɨ kaneyani, yukiekaritsie kaninuani.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Hikɨ mana hipatɨ teɨteri huriekame mekani'atɨirieni 'itaritsie yekaime. Ketsutsi waxeiyatɨ yuri kememɨte'eriekai mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «'Ikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Tita matsi katikwaniwe: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, xɨka'utayɨni, nutsu: “Kenanukukexi kenekuyeikani, xɨka'utayɨni”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Hikɨ tewi 'anukukeka yukie kaneyani.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Teɨteri me'ixeiyaka waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, heitserie mɨwarupitɨakɨ teɨteri mɨpaɨ memɨteyurienikɨ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Hikɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, xeime tewi kaniuxeiya Mateu titewakame mana memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Nehetsie ketinewiyani». Mateu 'anukukeka hetsiena katiniuwiya.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Hikɨ Ketsutsi katinikwakaitɨni kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete, me'u'axɨaka Ketsutsi matɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa metenikwakaitɨni 'axeikɨa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kepauka paritseutsixi memɨwaruxei mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 'Ikɨ tiu'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Peuyewetse 'akuxi yaxemɨtehetimanikɨ kemaine mɨkɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Ne nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Hikɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
15 Jesus respondeu:
16 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Yaxeikɨata tsixai mɨyeye'itsie pɨkakatuariwa kaxie winuyari mɨhekwa mukwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, tsixai kanititsanikeni, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani, mɨpaɨ naitɨ 'atsipɨkatiyɨni.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mexi mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwakai, xewitɨ kaninuani teɨteri wa'ukiyari, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ketsutsi 'anukukeka 'utɨmana kaneyani, teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Hikɨ 'ana, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku, 'ahurawa kaniuyani waritana 'uyemietɨ kanimayɨani 'ɨkarieya putuniyaritsie.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «Xɨka ne'imayɨani tsikere 'ɨkarieya xeikɨa, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka 'ixeiyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hikɨ Ketsutsi teɨteri wa'ukiyari kie nuaka, kɨrautawiwamete meta teɨteri meniukixiekame waruxeiyaka,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Peru kepauka memanuyenɨ'arie teɨteri, Ketsutsi kaneutahani, mamayatsie kawiereku, kananukukeni 'ɨimari.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hikɨ mɨpaɨ pɨtiutamariwaxɨ mɨkɨ kwieyaritsie naitsarie.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Merikɨtsɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, yuhutatɨ memɨkaheuneniere mekanenukuweiya, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kiita heutahaku mɨkɨ, memakɨkɨpe 'ahurawa mekaniukɨne, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Hikɨ kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Hikɨ meheunenieretɨ mekanakɨne. Peru memɨkatehaxaxatanikɨ Ketsutsi mɨpaɨ yemekɨ katiniwaruhɨritɨani:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Peru, kepauka mɨkɨ memayekɨ, mekateniutaxata mɨkɨ hepaɨtsita naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hikɨ mehewayekɨkakaku mɨkɨ, hetsɨana kani'atɨarieni tewi kaniuwetɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Hikɨ kepauka Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane manuyenɨ'a, mɨkaniuwekai kaniutaniuni. Teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Hatsuaku mɨpaɨ tepɨkatenenieriwawe 'Ixaheri kwieyaritsie».
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Peru paritseutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Merikɨtsɨ Ketsutsi naitsarie kiekaritetsie 'emɨyeyeutsie meta 'etsimɨyeyeutsie kanikuyeikakaitɨni tukiteta tiku'ɨkitanetɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne taheima mieme kuxatatɨ, 'aixɨa meteheu'eriekame warayeitɨwatɨ naime kwiniyakɨ meta naime kememɨte'uka'eniwakai.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Hikɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, kaniwarutinenimayata, yuxaɨtame memu'uwakaikɨ meta metaxɨrietɨkaitɨ muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita».
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.