Mateus 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka 'anutaɨye paitɨ kaneyani, yukiekaritsie kaninuani.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hikɨ mana hipatɨ teɨteri huriekame mekani'atɨirieni 'itaritsie yekaime. Ketsutsi waxeiyatɨ yuri kememɨte'eriekai mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «'Ikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine.»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Tita matsi katikwaniwe: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, xɨka'utayɨni, nutsu: “Kenanukukexi kenekuyeikani, xɨka'utayɨni”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hikɨ tewi 'anukukeka yukie kaneyani.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Teɨteri me'ixeiyaka waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, heitserie mɨwarupitɨakɨ teɨteri mɨpaɨ memɨteyurienikɨ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hikɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, xeime tewi kaniuxeiya Mateu titewakame mana memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Nehetsie ketinewiyani». Mateu 'anukukeka hetsiena katiniuwiya.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Hikɨ Ketsutsi katinikwakaitɨni kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete, me'u'axɨaka Ketsutsi matɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa metenikwakaitɨni 'axeikɨa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kepauka paritseutsixi memɨwaruxei mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 'Ikɨ tiu'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Peuyewetse 'akuxi yaxemɨtehetimanikɨ kemaine mɨkɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Ne nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Hikɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Yaxeikɨata tsixai mɨyeye'itsie pɨkakatuariwa kaxie winuyari mɨhekwa mukwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, tsixai kanititsanikeni, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani, mɨpaɨ naitɨ 'atsipɨkatiyɨni.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mexi mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwakai, xewitɨ kaninuani teɨteri wa'ukiyari, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ketsutsi 'anukukeka 'utɨmana kaneyani, teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hikɨ 'ana, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku, 'ahurawa kaniuyani waritana 'uyemietɨ kanimayɨani 'ɨkarieya putuniyaritsie.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «Xɨka ne'imayɨani tsikere 'ɨkarieya xeikɨa, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka 'ixeiyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hikɨ Ketsutsi teɨteri wa'ukiyari kie nuaka, kɨrautawiwamete meta teɨteri meniukixiekame waruxeiyaka,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Peru kepauka memanuyenɨ'arie teɨteri, Ketsutsi kaneutahani, mamayatsie kawiereku, kananukukeni 'ɨimari.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hikɨ mɨpaɨ pɨtiutamariwaxɨ mɨkɨ kwieyaritsie naitsarie.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Merikɨtsɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, yuhutatɨ memɨkaheuneniere mekanenukuweiya, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kiita heutahaku mɨkɨ, memakɨkɨpe 'ahurawa mekaniukɨne, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Hikɨ kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Hikɨ meheunenieretɨ mekanakɨne. Peru memɨkatehaxaxatanikɨ Ketsutsi mɨpaɨ yemekɨ katiniwaruhɨritɨani:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Peru, kepauka mɨkɨ memayekɨ, mekateniutaxata mɨkɨ hepaɨtsita naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hikɨ mehewayekɨkakaku mɨkɨ, hetsɨana kani'atɨarieni tewi kaniuwetɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Hikɨ kepauka Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane manuyenɨ'a, mɨkaniuwekai kaniutaniuni. Teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Hatsuaku mɨpaɨ tepɨkatenenieriwawe 'Ixaheri kwieyaritsie».
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Peru paritseutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Merikɨtsɨ Ketsutsi naitsarie kiekaritetsie 'emɨyeyeutsie meta 'etsimɨyeyeutsie kanikuyeikakaitɨni tukiteta tiku'ɨkitanetɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne taheima mieme kuxatatɨ, 'aixɨa meteheu'eriekame warayeitɨwatɨ naime kwiniyakɨ meta naime kememɨte'uka'eniwakai.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hikɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, kaniwarutinenimayata, yuxaɨtame memu'uwakaikɨ meta metaxɨrietɨkaitɨ muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.