Mateus 9

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka 'anutaɨye paitɨ kaneyani, yukiekaritsie kaninuani.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Hikɨ mana hipatɨ teɨteri huriekame mekani'atɨirieni 'itaritsie yekaime. Ketsutsi waxeiyatɨ yuri kememɨte'eriekai mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai mɨpaɨ mekateniyukɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: «'Ikɨ Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine.»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Tita matsi katikwaniwe: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, xɨka'utayɨni, nutsu: “Kenanukukexi kenekuyeikani, xɨka'utayɨni”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Hikɨ tewi 'anukukeka yukie kaneyani.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Teɨteri me'ixeiyaka waɨkawamekɨ mekanimamakaitɨni, 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, heitserie mɨwarupitɨakɨ teɨteri mɨpaɨ memɨteyurienikɨ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hikɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, xeime tewi kaniuxeiya Mateu titewakame mana memɨte'ayutituayatsie 'akaime. Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Nehetsie ketinewiyani». Mateu 'anukukeka hetsiena katiniuwiya.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hikɨ Ketsutsi katinikwakaitɨni kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete, me'u'axɨaka Ketsutsi matɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa metenikwakaitɨni 'axeikɨa.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kepauka paritseutsixi memɨwaruxei mɨkɨ, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 'Ikɨ tiu'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Peuyewetse 'akuxi yaxemɨtehetimanikɨ kemaine mɨkɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Ne nepɨkanua newata'inienike mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu, mɨkɨ 'axamemɨteyurie pɨta newata'inienike nekaninuani.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Hikɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Yaxeikɨata tsixai mɨyeye'itsie pɨkakatuariwa kaxie winuyari mɨhekwa mukwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, tsixai kanititsanikeni, winu kanitayeuriweni, meta tsixai kaneuyewautseni. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani, mɨpaɨ naitɨ 'atsipɨkatiyɨni.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mexi mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwakai, xewitɨ kaninuani teɨteri wa'ukiyari, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ketsutsi 'anukukeka 'utɨmana kaneyani, teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Hikɨ 'ana, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku, 'ahurawa kaniuyani waritana 'uyemietɨ kanimayɨani 'ɨkarieya putuniyaritsie.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «Xɨka ne'imayɨani tsikere 'ɨkarieya xeikɨa, 'aixɨa nereu'erietɨ nepayani».
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Peru Ketsutsi ta'aurie 'aweka 'ixeiyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Hikɨ Ketsutsi teɨteri wa'ukiyari kie nuaka, kɨrautawiwamete meta teɨteri meniukixiekame waruxeiyaka,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Peru kepauka memanuyenɨ'arie teɨteri, Ketsutsi kaneutahani, mamayatsie kawiereku, kananukukeni 'ɨimari.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hikɨ mɨpaɨ pɨtiutamariwaxɨ mɨkɨ kwieyaritsie naitsarie.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Merikɨtsɨ kepauka Ketsutsi mana mɨyetɨa, yuhutatɨ memɨkaheuneniere mekanenukuweiya, mɨpaɨ mete'uhiwatɨ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kiita heutahaku mɨkɨ, memakɨkɨpe 'ahurawa mekaniukɨne, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Hikɨ kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Hikɨ meheunenieretɨ mekanakɨne. Peru memɨkatehaxaxatanikɨ Ketsutsi mɨpaɨ yemekɨ katiniwaruhɨritɨani:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Peru, kepauka mɨkɨ memayekɨ, mekateniutaxata mɨkɨ hepaɨtsita naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hikɨ mehewayekɨkakaku mɨkɨ, hetsɨana kani'atɨarieni tewi kaniuwetɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane miwiyakai.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Hikɨ kepauka Ketsutsi kakaɨyari 'axamɨ'ane manuyenɨ'a, mɨkaniuwekai kaniutaniuni. Teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Hatsuaku mɨpaɨ tepɨkatenenieriwawe 'Ixaheri kwieyaritsie».
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Peru paritseutsixi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame 'iparewiekaku kaniwarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene».
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Merikɨtsɨ Ketsutsi naitsarie kiekaritetsie 'emɨyeyeutsie meta 'etsimɨyeyeutsie kanikuyeikakaitɨni tukiteta tiku'ɨkitanetɨ, niuki 'aixɨa manuyɨne taheima mieme kuxatatɨ, 'aixɨa meteheu'eriekame warayeitɨwatɨ naime kwiniyakɨ meta naime kememɨte'uka'eniwakai.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hikɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, kaniwarutinenimayata, yuxaɨtame memu'uwakaikɨ meta metaxɨrietɨkaitɨ muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.