Mateus 3
hch (HCH) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukaritsie Kureya kwieyaritsie Wani Ti'ɨyame kaninuani tikuxatatɨ makumawetsie,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xeketeneuhayewa ke'axaxemɨteyurie, kanehuraniri Kakaɨyari kemɨtita'aita».
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Mɨkɨ Wani kanihɨkɨtɨni, Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi hepaɨtsitana mɨpaɨ mɨraka'utɨa:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Wani kemarieya kameyu huxarieyakɨ pɨwewiyakai. Nawikɨ kananayukuhɨakaitɨni meta pɨti'ikwaiyatɨkai tɨpuxi meta xiete yeuta mieme.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Hikɨ teɨteri mekani'axekaitɨni hetsɨana Kerutsareme kiekatari, yunaitɨ Kureyatsie kiekatari, meta Kurutani hatuxame tetsita kiekatari.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Mɨkɨ meyuhekɨatakaku 'axakememɨteyuriekai, mɨkɨ kaniwaruka'ɨyakaitɨni Kurutani hatuxameyaritsie.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hikɨ yumɨireme waxeiyatɨ paritseutsixi meta tsarutseutsixi hetsɨana memɨ'axekaikɨ mɨra'ɨyanekaitsie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kuterixi waniwema. ¿Kemɨ'ane mɨpaɨ pɨtixe'utahɨawixɨ xemɨyuta'unakɨ kapa 'uxa'atɨniwarie xe'uyehekarienikɨ?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yaxeketeneu'uwani xematsiɨkɨtɨ xemɨte'uhayewaxɨkɨ 'axaxeteyurietɨ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename xeyɨwawe xemɨteyukɨhɨawe: “Tame tepɨnaki'eriwa tapaapa 'Apɨrahami mɨhɨkɨkɨ”. Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari kaniyɨweni 'ikɨ tetexi teɨteri mɨwarayeitɨanikɨ, 'Apɨrahami niwemama memakɨnekɨ.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Hatsa kaniha'aritsieka 'iteɨrite tsutɨana maxɨriyanikɨ. 'Ayumieme naitɨ 'iteɨri mɨka'ukaxuxuawere kanawitekiemɨkɨ, meta taipa kaneukahɨiyamɨkɨ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 »Ne nekanixe'uka'ɨyani hakɨkɨ, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename 'axaxeteyurietɨ xete'uhayewaxɨ. Peru ne'utɨma 'umamie mɨkɨ matsi waɨkawa kanitɨrɨkaɨyeni keyuri ne, 'aixɨa nepɨka'ane nehetsie mɨtinakenikɨ nemiparewienikɨ. Mɨkɨ pɨxeka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupatakɨ meta taikɨ.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ti'itiwame pakwe'e, yutɨriku xatsiyari panuyewiwieni, kaniti'utamɨkɨ takariyari kaxetunitsie, hikɨ xatsiyari pɨtitaiyarieni tai mɨkatɨwetsie».
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi Karereya kwieyaritsie heyeyaka, Kurutani hatuxameyaritsie kaninuani Wani mika'ɨyakɨ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Peru Wani kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Hikɨ Ketsutsi 'uka'ɨyarieka, kwitɨ hapa 'anatiyaku. 'Ana taheima muyuawitsie katineuyepiere, hikɨ mɨkɨ Kakaɨyari 'Iyarieya kaniuxeiya heimana 'akamiekame kukuru hepaɨ 'anetɨ, hetsiena yuhayewake.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Hikɨ xewitɨta muyuawitsie mɨpaɨ kanetayɨni: «'Ikɨ Neniwe kanihɨkɨtɨni neminaki'erie, mɨkɨkɨ nekaniyutemawieka».
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.