Mateus 25

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katiniyɨmɨkɨ, kememɨyɨ mɨkɨ tamamata 'ɨimarixi yɨkɨxeme me'utihapaka memekɨ me'enunakeke neneɨkeme.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Yu'auxɨwitɨ mɨkɨ 'atsimemɨkatemate mepɨhɨkɨtɨkai, meta yu'auxɨwitɨ mepɨtemaiwawekai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai yɨkɨxeme mepehapakai, peru hatseitiyari tawari mepɨkahehapa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Matsi, memɨtemaiwawekai hatseiti mekanehanɨni puteyutsie yɨkɨxeme hamatɨa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Hikɨ neneɨkeme mɨkanuawekaikɨ, yunaitɨ mekanekakutsikutɨkɨne hikɨ mekaneukutsu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tɨkari hixɨapa xewitɨ mɨpaɨ katinehiwa: “Neuxei, neneɨkeme mana pamie. Xekenenakiyu”.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Hikɨ 'ɨimarixi yunaitɨ mekananuku'uni, mekanikuha'aritɨani yɨkɨxeme.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe memɨtemaiwawekai: “Xeketaneumikwa 'etsiwa yuhatseiti tame takɨxeme mɨtɨxɨaximekɨ”.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Memɨtemaiwawekai mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: “Hauyewetɨ mɨkahayeikanikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme, matsi xekenehu 'ituayamete wahetsɨa, xekenetinanai yuhetsiemieme”.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Peru mexi hatseiti mehenanetɨwekai neneɨkeme kaninuani, mɨkɨ 'ɨimarixi memuyukuha'aritɨakai 'utɨmana mekaneutahaxɨani neɨkiya 'ixɨararipa. Hikɨ kitenie katineunamieni.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 'Arikeketa 'ɨimarixi memɨkatemaiwawekai mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame. Ti'aitame 'aku. Ketatineuyepiri”.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Hawaikɨ, yurikɨ nepɨkaxemate”.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katini'anemɨkɨ, tewi 'ateewa yemieximetɨ kemɨtiuyuri hepaɨ, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutakwewieni yuhɨxie, hikɨ yupiini katiniwaruhɨritɨani.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Xeime kaniu'ɨitɨani 'auxɨwime kiriwayari tumini, xeimeta huta kiriwayari tiu'ɨitɨa, xeimeta xeikiriwayari, kememɨteyɨwawekai yuxexuitɨ mɨpaɨ mepɨte'upitɨarie. Hikɨ kanayeyani.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨarie tumini, kwitɨwa kaneyani, mɨkɨkɨ katinituakaitɨni, tawari 'auxɨwime kiriwayari pana'iwaxɨ tumini.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Yaxeikɨata, 'iya huta kiriwayari mu'ɨitɨarie tawari hutame pana'iwaxɨ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Peru 'iya xeikiriwayari mu'ɨitɨarie kaneyani, kwieta kaniwati'ine kaniti'awieta yukutsiyari tuminieya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 »Hikɨ 'arike mɨixa heyurieka te'uximayatamete wakutsiyari kaninuani, katiniwarutawawirieni tita mɨtiwayetuiriekai.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨariekai kaninuani, tawarita 'auxɨwime kiriwayari kani'atɨirieni, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini 'auxɨwime kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari 'auxɨwime kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Hikɨ kaninuanita huta kiriwayari mu'ɨitɨariekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini huta kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari huta kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 »Peru 'iya xeikiriwayari muyetuiriyariekai kaninuanita, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, nepɨmatsimate 'ekɨ pepa'a'eriya. Pepuka'itsana hakewa pemɨkaheka'e meta pepikuxexeɨriwa hakewa pemɨkaheikaxɨri.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 'Ayumieme ne neputima, nekaneyani nekaniti'awieta 'atumini kwieta. Kamɨ neuxei 'apiini 'ena katinikupika”.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Hikɨ ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari meta pemɨ'a'ɨraxie pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pepɨnetsimaikai kenemɨtiuka'itsana hakewa nemɨkaheka'e, kenemɨtikuxexeɨriwa hakewa nemɨkaheikaxɨri.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Neuxei tsikere netumini pemɨniyetuakaitɨni tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai netumini meta mena'iwaxɨ.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 »”Xekeneunawairi tuminieya, xekeneɨ'ɨitɨa 'iya tamamata kiriwayari mexeiya.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Karikɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, hikɨ ranayuhayewame pɨrexeiyani. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Meta mɨkɨ ti'uximayatame tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'erie xekenanuyehɨwa takwa, yɨwipa, mana putatsuakani puyutikeweni”.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 »Kepauka munuani Yuri Tewi yuxawatɨriyatsie, yunaime yuniuki tuayamete warawitɨtɨ, 'ana 'apayerɨni yu'uweni mɨxawatɨtsie.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Yunaitɨ nuiwarite mekanikuxeɨriyakuni hɨxiena, mɨkɨta kaniwaranuyeteɨximɨkɨ hipame, muxatsi wahɨweme kemɨtiwaranuyeteɨxɨ muxatsi tsipuri watsata hepaɨ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Muxatsi yutserieta kaniwati'uitɨamɨkɨ, meta tsipuri yu'utata.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 »Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe mɨkɨ tserietana memɨti'uka: “Xeme xekenakɨni, ne'ukiyari 'aixɨa mɨxe'uyuri, ne'ukiyari mɨra'aita yuhetsiemieme xekenayeitɨa mukuha'aritsie kepauka kwie munetɨarietsie paitɨtɨ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ne neheuhakamɨkɨkaku xeme xepɨnete'umi, neheuharimɨkɨkaku xeme xepɨnetsi'uharitɨa, kuyeikame nehɨkɨtɨkaku yukie xepɨnetsi'utanaki'eri,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 nemawekaku xepɨnetsi'utikemaritɨa, netikuyekaku xepɨnetsi'ɨwiyakai, meta ne'anutahɨiyaku xepɨnetsi'uyexeiyatɨkɨkakai”.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 'Anari mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme tepɨmate'umi? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuharimɨkɨme tepɨmatsi'uharitɨa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei kuyeikame pehɨkɨtɨkaku takie tepɨmatsi'utanaki'eri? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei pemaweme tepɨmatsi'utikemaritɨa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei petikuyeme yatɨni pe'anutahɨiyakame tepɨmatsihekuxei?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨte'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, mɨkɨ nehetsiemieme xepɨte'uyuri”.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 »Hikɨ mɨpaɨ pɨtiwatahɨaweta mɨkɨ 'utatana memɨti'uka: “Xekenehu nehetsɨa xepɨkayuhayewani, xeme haxɨa xehetsie pɨtiunakixɨ, tai yuheyeme mɨta'atsie xekenehu Kauyumarie hetsiemieme meta niuki tuayametemama wahetsiemieme mukuha'aritsietsie.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Karikɨ ne nepeuhakamɨkɨkai xemeta xepɨkanete'umi, nepeuharimɨkɨkai xepɨkanetsi'uharitɨa,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 kuyeikame nepɨhɨkɨtɨkai xepɨkanetsi'utanaki'eri yukie, nepɨmawekai xepɨkanetsi'utikemaritɨa, nepɨtikuyekai meta nepanutahɨiyakai xepɨkanetsihekuxei”.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mɨkɨta mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka kuta tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme, peheuharimɨkɨme, kuyeikame pehɨkɨtɨkaku, pemaweme, petikuyeme, pe'anutahɨiyaku, tepɨkamatsi'uparewi?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Hikɨ mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨkate'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, neta nehetsiemieme yaxepɨkate'uyuri”.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 »Mɨkɨ mekaniyehuni yuheyemekɨ mema'uximatɨariekatsie, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu tukari 'atsimɨkayɨwe maxuawe mekaniyehuni».
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.