Mateus 25
hch (HCH) vs NAA
1 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katiniyɨmɨkɨ, kememɨyɨ mɨkɨ tamamata 'ɨimarixi yɨkɨxeme me'utihapaka memekɨ me'enunakeke neneɨkeme.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Yu'auxɨwitɨ mɨkɨ 'atsimemɨkatemate mepɨhɨkɨtɨkai, meta yu'auxɨwitɨ mepɨtemaiwawekai.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai yɨkɨxeme mepehapakai, peru hatseitiyari tawari mepɨkahehapa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Matsi, memɨtemaiwawekai hatseiti mekanehanɨni puteyutsie yɨkɨxeme hamatɨa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hikɨ neneɨkeme mɨkanuawekaikɨ, yunaitɨ mekanekakutsikutɨkɨne hikɨ mekaneukutsu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tɨkari hixɨapa xewitɨ mɨpaɨ katinehiwa: “Neuxei, neneɨkeme mana pamie. Xekenenakiyu”.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Hikɨ 'ɨimarixi yunaitɨ mekananuku'uni, mekanikuha'aritɨani yɨkɨxeme.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe memɨtemaiwawekai: “Xeketaneumikwa 'etsiwa yuhatseiti tame takɨxeme mɨtɨxɨaximekɨ”.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Memɨtemaiwawekai mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: “Hauyewetɨ mɨkahayeikanikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme, matsi xekenehu 'ituayamete wahetsɨa, xekenetinanai yuhetsiemieme”.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Peru mexi hatseiti mehenanetɨwekai neneɨkeme kaninuani, mɨkɨ 'ɨimarixi memuyukuha'aritɨakai 'utɨmana mekaneutahaxɨani neɨkiya 'ixɨararipa. Hikɨ kitenie katineunamieni.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 'Arikeketa 'ɨimarixi memɨkatemaiwawekai mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame. Ti'aitame 'aku. Ketatineuyepiri”.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Hawaikɨ, yurikɨ nepɨkaxemate”.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katini'anemɨkɨ, tewi 'ateewa yemieximetɨ kemɨtiuyuri hepaɨ, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutakwewieni yuhɨxie, hikɨ yupiini katiniwaruhɨritɨani.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Xeime kaniu'ɨitɨani 'auxɨwime kiriwayari tumini, xeimeta huta kiriwayari tiu'ɨitɨa, xeimeta xeikiriwayari, kememɨteyɨwawekai yuxexuitɨ mɨpaɨ mepɨte'upitɨarie. Hikɨ kanayeyani.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨarie tumini, kwitɨwa kaneyani, mɨkɨkɨ katinituakaitɨni, tawari 'auxɨwime kiriwayari pana'iwaxɨ tumini.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yaxeikɨata, 'iya huta kiriwayari mu'ɨitɨarie tawari hutame pana'iwaxɨ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Peru 'iya xeikiriwayari mu'ɨitɨarie kaneyani, kwieta kaniwati'ine kaniti'awieta yukutsiyari tuminieya.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Hikɨ 'arike mɨixa heyurieka te'uximayatamete wakutsiyari kaninuani, katiniwarutawawirieni tita mɨtiwayetuiriekai.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨariekai kaninuani, tawarita 'auxɨwime kiriwayari kani'atɨirieni, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini 'auxɨwime kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari 'auxɨwime kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Hikɨ kaninuanita huta kiriwayari mu'ɨitɨariekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini huta kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari huta kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 »Peru 'iya xeikiriwayari muyetuiriyariekai kaninuanita, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, nepɨmatsimate 'ekɨ pepa'a'eriya. Pepuka'itsana hakewa pemɨkaheka'e meta pepikuxexeɨriwa hakewa pemɨkaheikaxɨri.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 'Ayumieme ne neputima, nekaneyani nekaniti'awieta 'atumini kwieta. Kamɨ neuxei 'apiini 'ena katinikupika”.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Hikɨ ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari meta pemɨ'a'ɨraxie pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pepɨnetsimaikai kenemɨtiuka'itsana hakewa nemɨkaheka'e, kenemɨtikuxexeɨriwa hakewa nemɨkaheikaxɨri.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Neuxei tsikere netumini pemɨniyetuakaitɨni tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai netumini meta mena'iwaxɨ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 »”Xekeneunawairi tuminieya, xekeneɨ'ɨitɨa 'iya tamamata kiriwayari mexeiya.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Karikɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, hikɨ ranayuhayewame pɨrexeiyani. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Meta mɨkɨ ti'uximayatame tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'erie xekenanuyehɨwa takwa, yɨwipa, mana putatsuakani puyutikeweni”.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 »Kepauka munuani Yuri Tewi yuxawatɨriyatsie, yunaime yuniuki tuayamete warawitɨtɨ, 'ana 'apayerɨni yu'uweni mɨxawatɨtsie.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Yunaitɨ nuiwarite mekanikuxeɨriyakuni hɨxiena, mɨkɨta kaniwaranuyeteɨximɨkɨ hipame, muxatsi wahɨweme kemɨtiwaranuyeteɨxɨ muxatsi tsipuri watsata hepaɨ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Muxatsi yutserieta kaniwati'uitɨamɨkɨ, meta tsipuri yu'utata.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 »Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe mɨkɨ tserietana memɨti'uka: “Xeme xekenakɨni, ne'ukiyari 'aixɨa mɨxe'uyuri, ne'ukiyari mɨra'aita yuhetsiemieme xekenayeitɨa mukuha'aritsie kepauka kwie munetɨarietsie paitɨtɨ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ne neheuhakamɨkɨkaku xeme xepɨnete'umi, neheuharimɨkɨkaku xeme xepɨnetsi'uharitɨa, kuyeikame nehɨkɨtɨkaku yukie xepɨnetsi'utanaki'eri,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 nemawekaku xepɨnetsi'utikemaritɨa, netikuyekaku xepɨnetsi'ɨwiyakai, meta ne'anutahɨiyaku xepɨnetsi'uyexeiyatɨkɨkakai”.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 'Anari mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme tepɨmate'umi? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuharimɨkɨme tepɨmatsi'uharitɨa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei kuyeikame pehɨkɨtɨkaku takie tepɨmatsi'utanaki'eri? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei pemaweme tepɨmatsi'utikemaritɨa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei petikuyeme yatɨni pe'anutahɨiyakame tepɨmatsihekuxei?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨte'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, mɨkɨ nehetsiemieme xepɨte'uyuri”.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 »Hikɨ mɨpaɨ pɨtiwatahɨaweta mɨkɨ 'utatana memɨti'uka: “Xekenehu nehetsɨa xepɨkayuhayewani, xeme haxɨa xehetsie pɨtiunakixɨ, tai yuheyeme mɨta'atsie xekenehu Kauyumarie hetsiemieme meta niuki tuayametemama wahetsiemieme mukuha'aritsietsie.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Karikɨ ne nepeuhakamɨkɨkai xemeta xepɨkanete'umi, nepeuharimɨkɨkai xepɨkanetsi'uharitɨa,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 kuyeikame nepɨhɨkɨtɨkai xepɨkanetsi'utanaki'eri yukie, nepɨmawekai xepɨkanetsi'utikemaritɨa, nepɨtikuyekai meta nepanutahɨiyakai xepɨkanetsihekuxei”.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Mɨkɨta mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka kuta tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme, peheuharimɨkɨme, kuyeikame pehɨkɨtɨkaku, pemaweme, petikuyeme, pe'anutahɨiyaku, tepɨkamatsi'uparewi?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Hikɨ mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨkate'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, neta nehetsiemieme yaxepɨkate'uyuri”.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 »Mɨkɨ mekaniyehuni yuheyemekɨ mema'uximatɨariekatsie, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu tukari 'atsimɨkayɨwe maxuawe mekaniyehuni».
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.