Mateus 25

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katiniyɨmɨkɨ, kememɨyɨ mɨkɨ tamamata 'ɨimarixi yɨkɨxeme me'utihapaka memekɨ me'enunakeke neneɨkeme.
1 Jesus disse:
2 Yu'auxɨwitɨ mɨkɨ 'atsimemɨkatemate mepɨhɨkɨtɨkai, meta yu'auxɨwitɨ mepɨtemaiwawekai.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai yɨkɨxeme mepehapakai, peru hatseitiyari tawari mepɨkahehapa.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Matsi, memɨtemaiwawekai hatseiti mekanehanɨni puteyutsie yɨkɨxeme hamatɨa.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Hikɨ neneɨkeme mɨkanuawekaikɨ, yunaitɨ mekanekakutsikutɨkɨne hikɨ mekaneukutsu.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tɨkari hixɨapa xewitɨ mɨpaɨ katinehiwa: “Neuxei, neneɨkeme mana pamie. Xekenenakiyu”.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hikɨ 'ɨimarixi yunaitɨ mekananuku'uni, mekanikuha'aritɨani yɨkɨxeme.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe memɨtemaiwawekai: “Xeketaneumikwa 'etsiwa yuhatseiti tame takɨxeme mɨtɨxɨaximekɨ”.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Memɨtemaiwawekai mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: “Hauyewetɨ mɨkahayeikanikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme, matsi xekenehu 'ituayamete wahetsɨa, xekenetinanai yuhetsiemieme”.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Peru mexi hatseiti mehenanetɨwekai neneɨkeme kaninuani, mɨkɨ 'ɨimarixi memuyukuha'aritɨakai 'utɨmana mekaneutahaxɨani neɨkiya 'ixɨararipa. Hikɨ kitenie katineunamieni.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 'Arikeketa 'ɨimarixi memɨkatemaiwawekai mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame. Ti'aitame 'aku. Ketatineuyepiri”.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Hawaikɨ, yurikɨ nepɨkaxemate”.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katini'anemɨkɨ, tewi 'ateewa yemieximetɨ kemɨtiuyuri hepaɨ, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutakwewieni yuhɨxie, hikɨ yupiini katiniwaruhɨritɨani.
14 Jesus continuou:
15 Xeime kaniu'ɨitɨani 'auxɨwime kiriwayari tumini, xeimeta huta kiriwayari tiu'ɨitɨa, xeimeta xeikiriwayari, kememɨteyɨwawekai yuxexuitɨ mɨpaɨ mepɨte'upitɨarie. Hikɨ kanayeyani.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨarie tumini, kwitɨwa kaneyani, mɨkɨkɨ katinituakaitɨni, tawari 'auxɨwime kiriwayari pana'iwaxɨ tumini.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Yaxeikɨata, 'iya huta kiriwayari mu'ɨitɨarie tawari hutame pana'iwaxɨ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Peru 'iya xeikiriwayari mu'ɨitɨarie kaneyani, kwieta kaniwati'ine kaniti'awieta yukutsiyari tuminieya.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 »Hikɨ 'arike mɨixa heyurieka te'uximayatamete wakutsiyari kaninuani, katiniwarutawawirieni tita mɨtiwayetuiriekai.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨariekai kaninuani, tawarita 'auxɨwime kiriwayari kani'atɨirieni, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini 'auxɨwime kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari 'auxɨwime kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Hikɨ kaninuanita huta kiriwayari mu'ɨitɨariekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini huta kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari huta kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 »Peru 'iya xeikiriwayari muyetuiriyariekai kaninuanita, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, nepɨmatsimate 'ekɨ pepa'a'eriya. Pepuka'itsana hakewa pemɨkaheka'e meta pepikuxexeɨriwa hakewa pemɨkaheikaxɨri.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 'Ayumieme ne neputima, nekaneyani nekaniti'awieta 'atumini kwieta. Kamɨ neuxei 'apiini 'ena katinikupika”.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Hikɨ ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari meta pemɨ'a'ɨraxie pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pepɨnetsimaikai kenemɨtiuka'itsana hakewa nemɨkaheka'e, kenemɨtikuxexeɨriwa hakewa nemɨkaheikaxɨri.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Neuxei tsikere netumini pemɨniyetuakaitɨni tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai netumini meta mena'iwaxɨ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 »”Xekeneunawairi tuminieya, xekeneɨ'ɨitɨa 'iya tamamata kiriwayari mexeiya.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Karikɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, hikɨ ranayuhayewame pɨrexeiyani. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Meta mɨkɨ ti'uximayatame tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'erie xekenanuyehɨwa takwa, yɨwipa, mana putatsuakani puyutikeweni”.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 »Kepauka munuani Yuri Tewi yuxawatɨriyatsie, yunaime yuniuki tuayamete warawitɨtɨ, 'ana 'apayerɨni yu'uweni mɨxawatɨtsie.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Yunaitɨ nuiwarite mekanikuxeɨriyakuni hɨxiena, mɨkɨta kaniwaranuyeteɨximɨkɨ hipame, muxatsi wahɨweme kemɨtiwaranuyeteɨxɨ muxatsi tsipuri watsata hepaɨ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Muxatsi yutserieta kaniwati'uitɨamɨkɨ, meta tsipuri yu'utata.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 »Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe mɨkɨ tserietana memɨti'uka: “Xeme xekenakɨni, ne'ukiyari 'aixɨa mɨxe'uyuri, ne'ukiyari mɨra'aita yuhetsiemieme xekenayeitɨa mukuha'aritsie kepauka kwie munetɨarietsie paitɨtɨ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ne neheuhakamɨkɨkaku xeme xepɨnete'umi, neheuharimɨkɨkaku xeme xepɨnetsi'uharitɨa, kuyeikame nehɨkɨtɨkaku yukie xepɨnetsi'utanaki'eri,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 nemawekaku xepɨnetsi'utikemaritɨa, netikuyekaku xepɨnetsi'ɨwiyakai, meta ne'anutahɨiyaku xepɨnetsi'uyexeiyatɨkɨkakai”.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 'Anari mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme tepɨmate'umi? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuharimɨkɨme tepɨmatsi'uharitɨa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei kuyeikame pehɨkɨtɨkaku takie tepɨmatsi'utanaki'eri? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei pemaweme tepɨmatsi'utikemaritɨa?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei petikuyeme yatɨni pe'anutahɨiyakame tepɨmatsihekuxei?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨte'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, mɨkɨ nehetsiemieme xepɨte'uyuri”.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 »Hikɨ mɨpaɨ pɨtiwatahɨaweta mɨkɨ 'utatana memɨti'uka: “Xekenehu nehetsɨa xepɨkayuhayewani, xeme haxɨa xehetsie pɨtiunakixɨ, tai yuheyeme mɨta'atsie xekenehu Kauyumarie hetsiemieme meta niuki tuayametemama wahetsiemieme mukuha'aritsietsie.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Karikɨ ne nepeuhakamɨkɨkai xemeta xepɨkanete'umi, nepeuharimɨkɨkai xepɨkanetsi'uharitɨa,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 kuyeikame nepɨhɨkɨtɨkai xepɨkanetsi'utanaki'eri yukie, nepɨmawekai xepɨkanetsi'utikemaritɨa, nepɨtikuyekai meta nepanutahɨiyakai xepɨkanetsihekuxei”.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Mɨkɨta mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka kuta tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme, peheuharimɨkɨme, kuyeikame pehɨkɨtɨkaku, pemaweme, petikuyeme, pe'anutahɨiyaku, tepɨkamatsi'uparewi?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Hikɨ mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨkate'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, neta nehetsiemieme yaxepɨkate'uyuri”.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 »Mɨkɨ mekaniyehuni yuheyemekɨ mema'uximatɨariekatsie, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu tukari 'atsimɨkayɨwe maxuawe mekaniyehuni».
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.