Mateus 25

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katiniyɨmɨkɨ, kememɨyɨ mɨkɨ tamamata 'ɨimarixi yɨkɨxeme me'utihapaka memekɨ me'enunakeke neneɨkeme.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Yu'auxɨwitɨ mɨkɨ 'atsimemɨkatemate mepɨhɨkɨtɨkai, meta yu'auxɨwitɨ mepɨtemaiwawekai.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai yɨkɨxeme mepehapakai, peru hatseitiyari tawari mepɨkahehapa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Matsi, memɨtemaiwawekai hatseiti mekanehanɨni puteyutsie yɨkɨxeme hamatɨa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Hikɨ neneɨkeme mɨkanuawekaikɨ, yunaitɨ mekanekakutsikutɨkɨne hikɨ mekaneukutsu.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Tɨkari hixɨapa xewitɨ mɨpaɨ katinehiwa: “Neuxei, neneɨkeme mana pamie. Xekenenakiyu”.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Hikɨ 'ɨimarixi yunaitɨ mekananuku'uni, mekanikuha'aritɨani yɨkɨxeme.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mɨkɨ 'atsimemɨkatemaikai mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe memɨtemaiwawekai: “Xeketaneumikwa 'etsiwa yuhatseiti tame takɨxeme mɨtɨxɨaximekɨ”.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Memɨtemaiwawekai mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: “Hauyewetɨ mɨkahayeikanikɨ tahetsiemieme meta xehetsiemieme, matsi xekenehu 'ituayamete wahetsɨa, xekenetinanai yuhetsiemieme”.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Peru mexi hatseiti mehenanetɨwekai neneɨkeme kaninuani, mɨkɨ 'ɨimarixi memuyukuha'aritɨakai 'utɨmana mekaneutahaxɨani neɨkiya 'ixɨararipa. Hikɨ kitenie katineunamieni.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 'Arikeketa 'ɨimarixi memɨkatemaiwawekai mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Ti'aitame. Ti'aitame 'aku. Ketatineuyepiri”.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Hawaikɨ, yurikɨ nepɨkaxemate”.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 »Kakaɨyari mɨra'aitatsie 'ipaɨ katini'anemɨkɨ, tewi 'ateewa yemieximetɨ kemɨtiuyuri hepaɨ, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutakwewieni yuhɨxie, hikɨ yupiini katiniwaruhɨritɨani.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Xeime kaniu'ɨitɨani 'auxɨwime kiriwayari tumini, xeimeta huta kiriwayari tiu'ɨitɨa, xeimeta xeikiriwayari, kememɨteyɨwawekai yuxexuitɨ mɨpaɨ mepɨte'upitɨarie. Hikɨ kanayeyani.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨarie tumini, kwitɨwa kaneyani, mɨkɨkɨ katinituakaitɨni, tawari 'auxɨwime kiriwayari pana'iwaxɨ tumini.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Yaxeikɨata, 'iya huta kiriwayari mu'ɨitɨarie tawari hutame pana'iwaxɨ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Peru 'iya xeikiriwayari mu'ɨitɨarie kaneyani, kwieta kaniwati'ine kaniti'awieta yukutsiyari tuminieya.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Hikɨ 'arike mɨixa heyurieka te'uximayatamete wakutsiyari kaninuani, katiniwarutawawirieni tita mɨtiwayetuiriekai.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kemɨ'ane 'auxɨwime kiriwayari mu'ɨitɨariekai kaninuani, tawarita 'auxɨwime kiriwayari kani'atɨirieni, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini 'auxɨwime kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari 'auxɨwime kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Hikɨ kaninuanita huta kiriwayari mu'ɨitɨariekai, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, 'ekɨ tumini huta kiriwayari pepɨnetsiyetuiri. Neuxei, mɨkɨkɨ tawari huta kiriwayari nepana'iwaxɨ”.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni meta yapemɨtikamie. 'Etsiwakɨtɨtɨ yapepɨtikatɨa, hikɨri waɨkawa nepɨmatihɨritɨani. Nepɨmatsi'inie teyunaitɨ mɨkɨkɨ temawierika temɨwewienikɨ”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 »Peru 'iya xeikiriwayari muyetuiriyariekai kaninuanita, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Neti'aitɨwame, nepɨmatsimate 'ekɨ pepa'a'eriya. Pepuka'itsana hakewa pemɨkaheka'e meta pepikuxexeɨriwa hakewa pemɨkaheikaxɨri.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 'Ayumieme ne neputima, nekaneyani nekaniti'awieta 'atumini kwieta. Kamɨ neuxei 'apiini 'ena katinikupika”.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Hikɨ ti'aitɨwameya mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari meta pemɨ'a'ɨraxie pekanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ pepɨnetsimaikai kenemɨtiuka'itsana hakewa nemɨkaheka'e, kenemɨtikuxexeɨriwa hakewa nemɨkaheikaxɨri.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Neuxei tsikere netumini pemɨniyetuakaitɨni tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai netumini meta mena'iwaxɨ.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 »”Xekeneunawairi tuminieya, xekeneɨ'ɨitɨa 'iya tamamata kiriwayari mexeiya.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Karikɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, hikɨ ranayuhayewame pɨrexeiyani. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Meta mɨkɨ ti'uximayatame tixaɨtɨ mɨkatiyunaki'erie xekenanuyehɨwa takwa, yɨwipa, mana putatsuakani puyutikeweni”.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 »Kepauka munuani Yuri Tewi yuxawatɨriyatsie, yunaime yuniuki tuayamete warawitɨtɨ, 'ana 'apayerɨni yu'uweni mɨxawatɨtsie.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Yunaitɨ nuiwarite mekanikuxeɨriyakuni hɨxiena, mɨkɨta kaniwaranuyeteɨximɨkɨ hipame, muxatsi wahɨweme kemɨtiwaranuyeteɨxɨ muxatsi tsipuri watsata hepaɨ.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Muxatsi yutserieta kaniwati'uitɨamɨkɨ, meta tsipuri yu'utata.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 »Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe mɨkɨ tserietana memɨti'uka: “Xeme xekenakɨni, ne'ukiyari 'aixɨa mɨxe'uyuri, ne'ukiyari mɨra'aita yuhetsiemieme xekenayeitɨa mukuha'aritsie kepauka kwie munetɨarietsie paitɨtɨ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ne neheuhakamɨkɨkaku xeme xepɨnete'umi, neheuharimɨkɨkaku xeme xepɨnetsi'uharitɨa, kuyeikame nehɨkɨtɨkaku yukie xepɨnetsi'utanaki'eri,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 nemawekaku xepɨnetsi'utikemaritɨa, netikuyekaku xepɨnetsi'ɨwiyakai, meta ne'anutahɨiyaku xepɨnetsi'uyexeiyatɨkɨkakai”.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 'Anari mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme tepɨmate'umi? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei peheuharimɨkɨme tepɨmatsi'uharitɨa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei kuyeikame pehɨkɨtɨkaku takie tepɨmatsi'utanaki'eri? ¿kepauka tepɨmatsi'uxei pemaweme tepɨmatsi'utikemaritɨa?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Kepauka tepɨmatsi'uxei petikuyeme yatɨni pe'anutahɨiyakame tepɨmatsihekuxei?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Hikɨ Ti'aitame mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨte'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, mɨkɨ nehetsiemieme xepɨte'uyuri”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 »Hikɨ mɨpaɨ pɨtiwatahɨaweta mɨkɨ 'utatana memɨti'uka: “Xekenehu nehetsɨa xepɨkayuhayewani, xeme haxɨa xehetsie pɨtiunakixɨ, tai yuheyeme mɨta'atsie xekenehu Kauyumarie hetsiemieme meta niuki tuayametemama wahetsiemieme mukuha'aritsietsie.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Karikɨ ne nepeuhakamɨkɨkai xemeta xepɨkanete'umi, nepeuharimɨkɨkai xepɨkanetsi'uharitɨa,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 kuyeikame nepɨhɨkɨtɨkai xepɨkanetsi'utanaki'eri yukie, nepɨmawekai xepɨkanetsi'utikemaritɨa, nepɨtikuyekai meta nepanutahɨiyakai xepɨkanetsihekuxei”.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Mɨkɨta mɨpaɨ mekatenitahɨawikuni: “Ti'aitame, ¿kepauka kuta tepɨmatsi'uxei peheuhakamɨkɨme, peheuharimɨkɨme, kuyeikame pehɨkɨtɨkaku, pemaweme, petikuyeme, pe'anutahɨiyaku, tepɨkamatsi'uparewi?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Hikɨ mɨpaɨ katiniwatahɨawimɨkɨ: “Yurikɨ, mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, naime kexemɨkate'uyuri 'ikɨ ne'iwama wahetsiemieme tsepa tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hetsiemieme, neta nehetsiemieme yaxepɨkate'uyuri”.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 »Mɨkɨ mekaniyehuni yuheyemekɨ mema'uximatɨariekatsie, meta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu tukari 'atsimɨkayɨwe maxuawe mekaniyehuni».
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.