Mateus 22

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ tawarita Ketsutsi 'ɨxatsikɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ kani'aneni, neɨkiya 'ixɨarariyari muwewi yuniwe hetsiemieme.
2 — O
3 Yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutanɨ'ani memɨwa'iniyukɨri mɨkɨ meripaitɨ memuta'inierie neɨkiyapa, peru mɨkɨ mepɨka'uyuwaɨri memayenexɨani.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Hikɨ tawari kaniwarutanɨ'ani te'uximayatamete hipame, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: “Memuta'inierie mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename 'ari ne'ikwai netiukawewi: 'Ari netuurutsixi mepukwi'iwaxɨ meta newakaitsixi memɨwaiyatɨka, 'ari naitɨ pɨtiha'aritsie. Xekenahu neɨkiya 'ixɨarariyaripa”.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Peru memuta'inierie mepɨkahanu'enana matsi meneutayeixɨani: xewitɨ kaneyani yukwie heuxeiyamieka, xewitɨta kaneyani mɨretuakakɨ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Hipatɨta mekaniwarutiwiya te'uximayatamete, mekaniwarutiwani meta mekaniwarukwini.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Hikɨ ti'aitame kaniuyeha'ani. Yukuyaxima kaniwarutanɨ'ani memɨwakwinikɨ mɨkɨ teyumiekate meta wakiekari memɨtataiyakɨ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hikɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete te'uximayatamete: “Neɨkiya 'ixɨarariyari pɨkuha'aritsieri, peru 'iya memuta'inieriekai 'aixɨa pɨka'anekai memayenexɨanikekai.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 'Ayumieme, xekenehu huyeta manuxexuitsie, hikɨ xekeniwareta'ini neɨkiya 'ixɨarariyaripa yunaime keyupaɨmeme xemɨwarekaxeiya”.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Hikɨ te'uximayatamete huyeta meheutayeixɨaka mekaniwarukuxeɨrieni yunaime keyupaɨmeme memɨwaretaxei, 'axamemɨte'u'iyari meta 'aixɨa memɨte'u'iyari, hikɨ mekaniutahɨne memuta'inierie hakewa neɨkiya mewewiyakai.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 »Merikɨte ti'aitame kepauka meutaha waxeiyake memuta'inierie, xeime tewi kaniuxeiya muwa 'ayekaime neɨkiyapa mieme 'ixuriki mɨka'anakatɨkɨkai.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nehamiku, ¿kepetiuha 'uwa neɨkiyapa mieme 'ixuriki peka'anakatɨtɨ?” Mɨkɨ kayuwatɨ tinikateitɨni.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: “Xekenanahɨa 'ɨkateyatsie meta mamateyatsie, xekenanuyehɨwa takwa yɨwipa, mana putatsuakani meta puyutikeweni”.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Karikɨ yumɨiretɨ meputa'inierie, peru hipatɨ xeikɨa mepanayexeiyarie».
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hikɨ paritseutsixi mekanekɨne meta mepuyu'eni kememɨte'iwiyakɨ niukieyatsie.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Mekaniwarenɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana meta hipame Herurexi hetsie memɨtewiyakai, mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kamɨtsɨ ketatineutaxatɨa kepetiku'eriwa: ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ketsutsi timaitɨ 'axameteniukutɨ memutiyuanekaikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Tumini xeime xekeneneuxeitsitɨa kɨmana mɨtiuyutuani.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 e ele perguntou:
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Hikɨ me'i'enieka mekaniutimamani, meta mekanekɨne mekaniku'eirieni.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mɨkɨ tukaritsietsiere tsarutseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni, tewi xɨka 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Merikɨte, tahetsɨa 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni, tɨɨri mɨkawarexeiyakaikɨ, yɨ'ɨya kaniuku'eirieni mutaya mitiwitɨnikɨ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mutaya yaxeikɨa katiniyurieni, 'itiwitɨka kaniumɨni, hairieka mieme meta, mɨpaɨ mekaniuyɨni yunaitɨ 'atahuta meyupaɨmetɨ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 'Imatɨrieka, kaniumɨni 'uka.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahuta meyupaɨmetɨ memitiwitɨ 'ikɨ 'uka, kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus respondeu:
30 Kepauka mɨkite memanuku'uni mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayamete taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Peru, mɨkite kememɨte'anuku'uni kemɨre'uxa ¿kauka xeka'ekaterɨwawawe Kakaɨyari kemɨtixe'utahɨawixɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”? Mɨkɨ mɨkite pɨkawaxata, kename wakakaɨyari maine. Memayeneniere pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Teɨteri me'u'enanaka, mekanimamakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Hikɨ paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni me'u'enanaka kayuwatɨ kememɨte'uyatsariekai tsarutseutsixi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ, 'inɨari niukiyari mɨmaikai, kanita'inɨata mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Ti'ɨkitame, ¿kemɨ'ane 'aitɨarika matsi peuyewetse 'inɨari niukiyari hetsiemieme?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Jesus respondeu:
38 'Ikɨ 'aitɨarika mexɨakame kanihɨkɨtɨni meta yemekɨ matsi waɨkawa meuyewetse.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 'Ikɨ 'aitɨarika hutametsie naitɨ 'inɨari niukiyari hetsiena katiniwiyani meta texaxatamete waniuki naitɨ.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Hikɨ mexi paritseutsixi meyuxeɨriekai, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Kexeteku'eriwa Kɨritsitu hepaɨtsita? ¿Kemɨ'ane pɨranuiwari?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 »“Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe kemɨ'ane Mɨneti'aitɨwame:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Merikɨte, xɨka Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu tiuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nixewitɨ pɨkayɨwekai mita'eiyakɨ, tawari nixewitɨ pɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ mɨtita'iwawiyakɨ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.