Mateus 22

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ tawarita Ketsutsi 'ɨxatsikɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ kani'aneni, neɨkiya 'ixɨarariyari muwewi yuniwe hetsiemieme.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutanɨ'ani memɨwa'iniyukɨri mɨkɨ meripaitɨ memuta'inierie neɨkiyapa, peru mɨkɨ mepɨka'uyuwaɨri memayenexɨani.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hikɨ tawari kaniwarutanɨ'ani te'uximayatamete hipame, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: “Memuta'inierie mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename 'ari ne'ikwai netiukawewi: 'Ari netuurutsixi mepukwi'iwaxɨ meta newakaitsixi memɨwaiyatɨka, 'ari naitɨ pɨtiha'aritsie. Xekenahu neɨkiya 'ixɨarariyaripa”.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Peru memuta'inierie mepɨkahanu'enana matsi meneutayeixɨani: xewitɨ kaneyani yukwie heuxeiyamieka, xewitɨta kaneyani mɨretuakakɨ.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Hipatɨta mekaniwarutiwiya te'uximayatamete, mekaniwarutiwani meta mekaniwarukwini.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Hikɨ ti'aitame kaniuyeha'ani. Yukuyaxima kaniwarutanɨ'ani memɨwakwinikɨ mɨkɨ teyumiekate meta wakiekari memɨtataiyakɨ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Hikɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete te'uximayatamete: “Neɨkiya 'ixɨarariyari pɨkuha'aritsieri, peru 'iya memuta'inieriekai 'aixɨa pɨka'anekai memayenexɨanikekai.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 'Ayumieme, xekenehu huyeta manuxexuitsie, hikɨ xekeniwareta'ini neɨkiya 'ixɨarariyaripa yunaime keyupaɨmeme xemɨwarekaxeiya”.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Hikɨ te'uximayatamete huyeta meheutayeixɨaka mekaniwarukuxeɨrieni yunaime keyupaɨmeme memɨwaretaxei, 'axamemɨte'u'iyari meta 'aixɨa memɨte'u'iyari, hikɨ mekaniutahɨne memuta'inierie hakewa neɨkiya mewewiyakai.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 »Merikɨte ti'aitame kepauka meutaha waxeiyake memuta'inierie, xeime tewi kaniuxeiya muwa 'ayekaime neɨkiyapa mieme 'ixuriki mɨka'anakatɨkɨkai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nehamiku, ¿kepetiuha 'uwa neɨkiyapa mieme 'ixuriki peka'anakatɨtɨ?” Mɨkɨ kayuwatɨ tinikateitɨni.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: “Xekenanahɨa 'ɨkateyatsie meta mamateyatsie, xekenanuyehɨwa takwa yɨwipa, mana putatsuakani meta puyutikeweni”.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Karikɨ yumɨiretɨ meputa'inierie, peru hipatɨ xeikɨa mepanayexeiyarie».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Hikɨ paritseutsixi mekanekɨne meta mepuyu'eni kememɨte'iwiyakɨ niukieyatsie.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Mekaniwarenɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana meta hipame Herurexi hetsie memɨtewiyakai, mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kamɨtsɨ ketatineutaxatɨa kepetiku'eriwa: ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ketsutsi timaitɨ 'axameteniukutɨ memutiyuanekaikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tumini xeime xekeneneuxeitsitɨa kɨmana mɨtiuyutuani.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Hikɨ me'i'enieka mekaniutimamani, meta mekanekɨne mekaniku'eirieni.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mɨkɨ tukaritsietsiere tsarutseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni, tewi xɨka 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Merikɨte, tahetsɨa 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni, tɨɨri mɨkawarexeiyakaikɨ, yɨ'ɨya kaniuku'eirieni mutaya mitiwitɨnikɨ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Mutaya yaxeikɨa katiniyurieni, 'itiwitɨka kaniumɨni, hairieka mieme meta, mɨpaɨ mekaniuyɨni yunaitɨ 'atahuta meyupaɨmetɨ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 'Imatɨrieka, kaniumɨni 'uka.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahuta meyupaɨmetɨ memitiwitɨ 'ikɨ 'uka, kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kepauka mɨkite memanuku'uni mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayamete taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Peru, mɨkite kememɨte'anuku'uni kemɨre'uxa ¿kauka xeka'ekaterɨwawawe Kakaɨyari kemɨtixe'utahɨawixɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”? Mɨkɨ mɨkite pɨkawaxata, kename wakakaɨyari maine. Memayeneniere pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Teɨteri me'u'enanaka, mekanimamakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hikɨ paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni me'u'enanaka kayuwatɨ kememɨte'uyatsariekai tsarutseutsixi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ, 'inɨari niukiyari mɨmaikai, kanita'inɨata mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Ti'ɨkitame, ¿kemɨ'ane 'aitɨarika matsi peuyewetse 'inɨari niukiyari hetsiemieme?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 'Ikɨ 'aitɨarika mexɨakame kanihɨkɨtɨni meta yemekɨ matsi waɨkawa meuyewetse.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 'Ikɨ 'aitɨarika hutametsie naitɨ 'inɨari niukiyari hetsiena katiniwiyani meta texaxatamete waniuki naitɨ.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hikɨ mexi paritseutsixi meyuxeɨriekai, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Kexeteku'eriwa Kɨritsitu hepaɨtsita? ¿Kemɨ'ane pɨranuiwari?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »“Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe kemɨ'ane Mɨneti'aitɨwame:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Merikɨte, xɨka Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu tiuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nixewitɨ pɨkayɨwekai mita'eiyakɨ, tawari nixewitɨ pɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ mɨtita'iwawiyakɨ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.