Mateus 22
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ tawarita Ketsutsi 'ɨxatsikɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ kani'aneni, neɨkiya 'ixɨarariyari muwewi yuniwe hetsiemieme.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutanɨ'ani memɨwa'iniyukɨri mɨkɨ meripaitɨ memuta'inierie neɨkiyapa, peru mɨkɨ mepɨka'uyuwaɨri memayenexɨani.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hikɨ tawari kaniwarutanɨ'ani te'uximayatamete hipame, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: “Memuta'inierie mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename 'ari ne'ikwai netiukawewi: 'Ari netuurutsixi mepukwi'iwaxɨ meta newakaitsixi memɨwaiyatɨka, 'ari naitɨ pɨtiha'aritsie. Xekenahu neɨkiya 'ixɨarariyaripa”.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Peru memuta'inierie mepɨkahanu'enana matsi meneutayeixɨani: xewitɨ kaneyani yukwie heuxeiyamieka, xewitɨta kaneyani mɨretuakakɨ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hipatɨta mekaniwarutiwiya te'uximayatamete, mekaniwarutiwani meta mekaniwarukwini.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hikɨ ti'aitame kaniuyeha'ani. Yukuyaxima kaniwarutanɨ'ani memɨwakwinikɨ mɨkɨ teyumiekate meta wakiekari memɨtataiyakɨ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hikɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete te'uximayatamete: “Neɨkiya 'ixɨarariyari pɨkuha'aritsieri, peru 'iya memuta'inieriekai 'aixɨa pɨka'anekai memayenexɨanikekai.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 'Ayumieme, xekenehu huyeta manuxexuitsie, hikɨ xekeniwareta'ini neɨkiya 'ixɨarariyaripa yunaime keyupaɨmeme xemɨwarekaxeiya”.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hikɨ te'uximayatamete huyeta meheutayeixɨaka mekaniwarukuxeɨrieni yunaime keyupaɨmeme memɨwaretaxei, 'axamemɨte'u'iyari meta 'aixɨa memɨte'u'iyari, hikɨ mekaniutahɨne memuta'inierie hakewa neɨkiya mewewiyakai.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 »Merikɨte ti'aitame kepauka meutaha waxeiyake memuta'inierie, xeime tewi kaniuxeiya muwa 'ayekaime neɨkiyapa mieme 'ixuriki mɨka'anakatɨkɨkai.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nehamiku, ¿kepetiuha 'uwa neɨkiyapa mieme 'ixuriki peka'anakatɨtɨ?” Mɨkɨ kayuwatɨ tinikateitɨni.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: “Xekenanahɨa 'ɨkateyatsie meta mamateyatsie, xekenanuyehɨwa takwa yɨwipa, mana putatsuakani meta puyutikeweni”.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Karikɨ yumɨiretɨ meputa'inierie, peru hipatɨ xeikɨa mepanayexeiyarie».
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hikɨ paritseutsixi mekanekɨne meta mepuyu'eni kememɨte'iwiyakɨ niukieyatsie.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Mekaniwarenɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana meta hipame Herurexi hetsie memɨtewiyakai, mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kamɨtsɨ ketatineutaxatɨa kepetiku'eriwa: ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ketsutsi timaitɨ 'axameteniukutɨ memutiyuanekaikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tumini xeime xekeneneuxeitsitɨa kɨmana mɨtiuyutuani.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hikɨ me'i'enieka mekaniutimamani, meta mekanekɨne mekaniku'eirieni.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mɨkɨ tukaritsietsiere tsarutseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni, tewi xɨka 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Merikɨte, tahetsɨa 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni, tɨɨri mɨkawarexeiyakaikɨ, yɨ'ɨya kaniuku'eirieni mutaya mitiwitɨnikɨ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mutaya yaxeikɨa katiniyurieni, 'itiwitɨka kaniumɨni, hairieka mieme meta, mɨpaɨ mekaniuyɨni yunaitɨ 'atahuta meyupaɨmetɨ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 'Imatɨrieka, kaniumɨni 'uka.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahuta meyupaɨmetɨ memitiwitɨ 'ikɨ 'uka, kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kepauka mɨkite memanuku'uni mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayamete taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Peru, mɨkite kememɨte'anuku'uni kemɨre'uxa ¿kauka xeka'ekaterɨwawawe Kakaɨyari kemɨtixe'utahɨawixɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”? Mɨkɨ mɨkite pɨkawaxata, kename wakakaɨyari maine. Memayeneniere pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Teɨteri me'u'enanaka, mekanimamakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Hikɨ paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni me'u'enanaka kayuwatɨ kememɨte'uyatsariekai tsarutseutsixi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ, 'inɨari niukiyari mɨmaikai, kanita'inɨata mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Ti'ɨkitame, ¿kemɨ'ane 'aitɨarika matsi peuyewetse 'inɨari niukiyari hetsiemieme?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 'Ikɨ 'aitɨarika mexɨakame kanihɨkɨtɨni meta yemekɨ matsi waɨkawa meuyewetse.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 'Ikɨ 'aitɨarika hutametsie naitɨ 'inɨari niukiyari hetsiena katiniwiyani meta texaxatamete waniuki naitɨ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hikɨ mexi paritseutsixi meyuxeɨriekai, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Kexeteku'eriwa Kɨritsitu hepaɨtsita? ¿Kemɨ'ane pɨranuiwari?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »“Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe kemɨ'ane Mɨneti'aitɨwame:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Merikɨte, xɨka Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu tiuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nixewitɨ pɨkayɨwekai mita'eiyakɨ, tawari nixewitɨ pɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ mɨtita'iwawiyakɨ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.