Mateus 22
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ tawarita Ketsutsi 'ɨxatsikɨ katiniwa'ɨkitɨakaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ kani'aneni, neɨkiya 'ixɨarariyari muwewi yuniwe hetsiemieme.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarutanɨ'ani memɨwa'iniyukɨri mɨkɨ meripaitɨ memuta'inierie neɨkiyapa, peru mɨkɨ mepɨka'uyuwaɨri memayenexɨani.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hikɨ tawari kaniwarutanɨ'ani te'uximayatamete hipame, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: “Memuta'inierie mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi kename 'ari ne'ikwai netiukawewi: 'Ari netuurutsixi mepukwi'iwaxɨ meta newakaitsixi memɨwaiyatɨka, 'ari naitɨ pɨtiha'aritsie. Xekenahu neɨkiya 'ixɨarariyaripa”.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Peru memuta'inierie mepɨkahanu'enana matsi meneutayeixɨani: xewitɨ kaneyani yukwie heuxeiyamieka, xewitɨta kaneyani mɨretuakakɨ.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hipatɨta mekaniwarutiwiya te'uximayatamete, mekaniwarutiwani meta mekaniwarukwini.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hikɨ ti'aitame kaniuyeha'ani. Yukuyaxima kaniwarutanɨ'ani memɨwakwinikɨ mɨkɨ teyumiekate meta wakiekari memɨtataiyakɨ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Hikɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete te'uximayatamete: “Neɨkiya 'ixɨarariyari pɨkuha'aritsieri, peru 'iya memuta'inieriekai 'aixɨa pɨka'anekai memayenexɨanikekai.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 'Ayumieme, xekenehu huyeta manuxexuitsie, hikɨ xekeniwareta'ini neɨkiya 'ixɨarariyaripa yunaime keyupaɨmeme xemɨwarekaxeiya”.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Hikɨ te'uximayatamete huyeta meheutayeixɨaka mekaniwarukuxeɨrieni yunaime keyupaɨmeme memɨwaretaxei, 'axamemɨte'u'iyari meta 'aixɨa memɨte'u'iyari, hikɨ mekaniutahɨne memuta'inierie hakewa neɨkiya mewewiyakai.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 »Merikɨte ti'aitame kepauka meutaha waxeiyake memuta'inierie, xeime tewi kaniuxeiya muwa 'ayekaime neɨkiyapa mieme 'ixuriki mɨka'anakatɨkɨkai.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nehamiku, ¿kepetiuha 'uwa neɨkiyapa mieme 'ixuriki peka'anakatɨtɨ?” Mɨkɨ kayuwatɨ tinikateitɨni.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuparewiwamete: “Xekenanahɨa 'ɨkateyatsie meta mamateyatsie, xekenanuyehɨwa takwa yɨwipa, mana putatsuakani meta puyutikeweni”.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Karikɨ yumɨiretɨ meputa'inierie, peru hipatɨ xeikɨa mepanayexeiyarie».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hikɨ paritseutsixi mekanekɨne meta mepuyu'eni kememɨte'iwiyakɨ niukieyatsie.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Mekaniwarenɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana meta hipame Herurexi hetsie memɨtewiyakai, mɨpaɨ memɨte'itahɨawekɨ:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kamɨtsɨ ketatineutaxatɨa kepetiku'eriwa: ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsu pɨkatixaɨ?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ketsutsi timaitɨ 'axameteniukutɨ memutiyuanekaikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tumini xeime xekeneneuxeitsitɨa kɨmana mɨtiuyutuani.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hikɨ me'i'enieka mekaniutimamani, meta mekanekɨne mekaniku'eirieni.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Mɨkɨ tukaritsietsiere tsarutseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ kaniutayɨni, tewi xɨka 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Merikɨte, tahetsɨa 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni, tɨɨri mɨkawarexeiyakaikɨ, yɨ'ɨya kaniuku'eirieni mutaya mitiwitɨnikɨ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mutaya yaxeikɨa katiniyurieni, 'itiwitɨka kaniumɨni, hairieka mieme meta, mɨpaɨ mekaniuyɨni yunaitɨ 'atahuta meyupaɨmetɨ.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 'Imatɨrieka, kaniumɨni 'uka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahuta meyupaɨmetɨ memitiwitɨ 'ikɨ 'uka, kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kepauka mɨkite memanuku'uni mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayamete taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Peru, mɨkite kememɨte'anuku'uni kemɨre'uxa ¿kauka xeka'ekaterɨwawawe Kakaɨyari kemɨtixe'utahɨawixɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”? Mɨkɨ mɨkite pɨkawaxata, kename wakakaɨyari maine. Memayeneniere pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani, tsepa memukwi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Teɨteri me'u'enanaka, mekanimamakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Hikɨ paritseutsixi mekaniuyukuxeɨrieni me'u'enanaka kayuwatɨ kememɨte'uyatsariekai tsarutseutsixi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Hikɨ xewitɨ mɨkɨ, 'inɨari niukiyari mɨmaikai, kanita'inɨata mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Ti'ɨkitame, ¿kemɨ'ane 'aitɨarika matsi peuyewetse 'inɨari niukiyari hetsiemieme?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 'Ikɨ 'aitɨarika mexɨakame kanihɨkɨtɨni meta yemekɨ matsi waɨkawa meuyewetse.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 'Ikɨ 'aitɨarika hutametsie naitɨ 'inɨari niukiyari hetsiena katiniwiyani meta texaxatamete waniuki naitɨ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hikɨ mexi paritseutsixi meyuxeɨriekai, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —¿Kexeteku'eriwa Kɨritsitu hepaɨtsita? ¿Kemɨ'ane pɨranuiwari?
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 »“Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe kemɨ'ane Mɨneti'aitɨwame:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Merikɨte, xɨka Rawiri “Neti'aitɨwame” Kɨritsitu tiuterɨwani, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nixewitɨ pɨkayɨwekai mita'eiyakɨ, tawari nixewitɨ pɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ mɨtita'iwawiyakɨ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.