Mateus 20
hch (HCH) vs VC
1 »'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi kiekame ximeri paitɨ mayetɨa hepaɨ kani'aneni wata'inienike te'iwamete haraweritana kaxie 'inɨiyarikɨ memɨteta'iwakɨ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Yatiwarutahɨaweka xeitukaritsie mieme kemɨtiyutuanikekai, kaniwarenɨ'ani yuharawerita.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Hikɨ tau 'anatineku, heyaka kaniwaruxeiyata hipame kiekari hixɨapa metiteme mekate'iwatɨwetɨ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu, kemɨtiheitserie nepɨtixepitɨani”.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Hikɨ mɨkɨ mekanekɨne. Merikɨte tawarita kanayeyani tuka, 'anata yaxeikɨa katiniuyurieni, meta tawarita tau kɨa kawiekaku.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 'Akayunirɨmekakuta kanayeyani, hipame tawarita kaniwaretaxeiya mekate'uximayakame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “¿Titayari 'ena xetetitei tukarikɨ xekate'iwatɨwetɨ?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Xewitɨ pɨkatatsita'iniewe”. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu”.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 »Hikɨ 'ukutaikaireku haraweri kutsiyari mɨpaɨ katinitahɨawe yuparewiwame: “Te'iwamete keniwarukuxeɨri meta ketiniwarupitɨa, xike miemetexi meri 'imatɨrieka ximeri miemetexi”.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hikɨ mekaniu'axɨani 'akayunirɨmekaku memuta'inierie xeitukaritsie mieme meniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 'Ayumieme kepauka matɨari memuta'inierie memu'axɨa, mɨpaɨ meteniku'eriwakaitɨni waɨkawa matsi me'ɨitɨarienike meniyu'eriekaitɨni, peru mɨkɨta yaxeikɨa xeitukaritsie mieme mekaniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kepauka memenu'ɨi yu'iwarika, menitiniukimatɨkɨne harawerikame.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Mɨkɨ 'imatɨriekake memuta'inierie xeihurayari mepuyuri xeikɨa, matsi yaxeikɨa pepɨtiwarupitɨa tahepaɨ tsepa tame temɨte'uka'eniwakai tukarikɨ meta tsepa temɨkwaxiyatɨkatei xɨripa tame”.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Peru mɨkɨ xeime mɨpaɨ katiniuta'eiya: “Nehamiku, kemɨkatiheitserie nepɨkatiuyuri 'ahepaɨtsita. ¿Pekatiu'awaɨri kenemainekai xeitukari hetsiemieme kenemɨmatipitɨanikekai?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 'Ayumieme kenanu'ɨi 'atumini, hikɨ kenemie. Nepɨnewaɨriya nemi'ɨitɨanikɨ 'ikɨ 'imatɨreme kenemɨmatiupitɨa 'ekɨ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Katiyɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ netuminikɨ kemɨnetinake? ¿Peti'ɨtetsa 'aixɨa nemɨtiuka'iyarikɨ hipame wahamatɨa?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 »Mɨpaɨ, mɨkɨ hikɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni, meta memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kerutsareme heyaka huyeta 'umietɨ, yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta yɨhɨkɨame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa memɨnetsitewiyatsitɨanikɨ, memɨnetsikuwaxɨanikɨ meta kuruxitsie memɨnetsimienikɨ. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hikɨ Tsewereu niwemama wamaama, Ketsutsi 'aurie hurawa kaninuani yuniwema warawitɨtɨ, kaniutihɨximakeni hɨxiena, titawawirienike.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kepauka memu'enana hipatɨ tamamata, mekaniuyeha'ani mɨkɨ 'iwamarixi memuyuhuta wahepaɨtsita.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. 'Apɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, hipame wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nepɨkanua nemɨparewiyakakɨ, matsi hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Merikɨtsɨ Keriku me'ayekɨnirɨmekaku, yumɨiretɨ teɨteri mekaniweiyakaitɨni.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Yuhutatɨ memɨkaheuneniere huye tetsita mekanikatekaitɨni, hikɨ mete'utamarieka kename Ketsutsi mana 'uyemiekai, mɨpaɨ mekateniuhiwa:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Teɨteri mekaniwarutite'akaitɨni kayuwatɨ memɨteyaxekɨ, peru matsi mɨkɨ karima mekaniutihiwatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Hikɨ Ketsutsi 'ukukeka kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutinenimayata, kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita. 'Ana kwitɨ meheunenieretɨ mekanakɨne, hikɨ hamatɨana mekanekɨne.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.