Mateus 20

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi kiekame ximeri paitɨ mayetɨa hepaɨ kani'aneni wata'inienike te'iwamete haraweritana kaxie 'inɨiyarikɨ memɨteta'iwakɨ.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yatiwarutahɨaweka xeitukaritsie mieme kemɨtiyutuanikekai, kaniwarenɨ'ani yuharawerita.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Hikɨ tau 'anatineku, heyaka kaniwaruxeiyata hipame kiekari hixɨapa metiteme mekate'iwatɨwetɨ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu, kemɨtiheitserie nepɨtixepitɨani”.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Hikɨ mɨkɨ mekanekɨne. Merikɨte tawarita kanayeyani tuka, 'anata yaxeikɨa katiniuyurieni, meta tawarita tau kɨa kawiekaku.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 'Akayunirɨmekakuta kanayeyani, hipame tawarita kaniwaretaxeiya mekate'uximayakame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “¿Titayari 'ena xetetitei tukarikɨ xekate'iwatɨwetɨ?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Xewitɨ pɨkatatsita'iniewe”. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu”.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 »Hikɨ 'ukutaikaireku haraweri kutsiyari mɨpaɨ katinitahɨawe yuparewiwame: “Te'iwamete keniwarukuxeɨri meta ketiniwarupitɨa, xike miemetexi meri 'imatɨrieka ximeri miemetexi”.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Hikɨ mekaniu'axɨani 'akayunirɨmekaku memuta'inierie xeitukaritsie mieme meniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
9 E, chegando os que
10 'Ayumieme kepauka matɨari memuta'inierie memu'axɨa, mɨpaɨ meteniku'eriwakaitɨni waɨkawa matsi me'ɨitɨarienike meniyu'eriekaitɨni, peru mɨkɨta yaxeikɨa xeitukaritsie mieme mekaniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Kepauka memenu'ɨi yu'iwarika, menitiniukimatɨkɨne harawerikame.
11 E, recebendo-
12 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Mɨkɨ 'imatɨriekake memuta'inierie xeihurayari mepuyuri xeikɨa, matsi yaxeikɨa pepɨtiwarupitɨa tahepaɨ tsepa tame temɨte'uka'eniwakai tukarikɨ meta tsepa temɨkwaxiyatɨkatei xɨripa tame”.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Peru mɨkɨ xeime mɨpaɨ katiniuta'eiya: “Nehamiku, kemɨkatiheitserie nepɨkatiuyuri 'ahepaɨtsita. ¿Pekatiu'awaɨri kenemainekai xeitukari hetsiemieme kenemɨmatipitɨanikekai?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 'Ayumieme kenanu'ɨi 'atumini, hikɨ kenemie. Nepɨnewaɨriya nemi'ɨitɨanikɨ 'ikɨ 'imatɨreme kenemɨmatiupitɨa 'ekɨ.
14 Toma o
15 ¿Katiyɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ netuminikɨ kemɨnetinake? ¿Peti'ɨtetsa 'aixɨa nemɨtiuka'iyarikɨ hipame wahamatɨa?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »Mɨpaɨ, mɨkɨ hikɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni, meta memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kerutsareme heyaka huyeta 'umietɨ, yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta yɨhɨkɨame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa memɨnetsitewiyatsitɨanikɨ, memɨnetsikuwaxɨanikɨ meta kuruxitsie memɨnetsimienikɨ. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Hikɨ Tsewereu niwemama wamaama, Ketsutsi 'aurie hurawa kaninuani yuniwema warawitɨtɨ, kaniutihɨximakeni hɨxiena, titawawirienike.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kepauka memu'enana hipatɨ tamamata, mekaniuyeha'ani mɨkɨ 'iwamarixi memuyuhuta wahepaɨtsita.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. 'Apɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, hipame wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nepɨkanua nemɨparewiyakakɨ, matsi hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Merikɨtsɨ Keriku me'ayekɨnirɨmekaku, yumɨiretɨ teɨteri mekaniweiyakaitɨni.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Yuhutatɨ memɨkaheuneniere huye tetsita mekanikatekaitɨni, hikɨ mete'utamarieka kename Ketsutsi mana 'uyemiekai, mɨpaɨ mekateniuhiwa:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Teɨteri mekaniwarutite'akaitɨni kayuwatɨ memɨteyaxekɨ, peru matsi mɨkɨ karima mekaniutihiwatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Hikɨ Ketsutsi 'ukukeka kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutinenimayata, kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita. 'Ana kwitɨ meheunenieretɨ mekanakɨne, hikɨ hamatɨana mekanekɨne.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.