Mateus 20

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi kiekame ximeri paitɨ mayetɨa hepaɨ kani'aneni wata'inienike te'iwamete haraweritana kaxie 'inɨiyarikɨ memɨteta'iwakɨ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Yatiwarutahɨaweka xeitukaritsie mieme kemɨtiyutuanikekai, kaniwarenɨ'ani yuharawerita.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Hikɨ tau 'anatineku, heyaka kaniwaruxeiyata hipame kiekari hixɨapa metiteme mekate'iwatɨwetɨ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu, kemɨtiheitserie nepɨtixepitɨani”.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Hikɨ mɨkɨ mekanekɨne. Merikɨte tawarita kanayeyani tuka, 'anata yaxeikɨa katiniuyurieni, meta tawarita tau kɨa kawiekaku.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 'Akayunirɨmekakuta kanayeyani, hipame tawarita kaniwaretaxeiya mekate'uximayakame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “¿Titayari 'ena xetetitei tukarikɨ xekate'iwatɨwetɨ?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Xewitɨ pɨkatatsita'iniewe”. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu”.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 »Hikɨ 'ukutaikaireku haraweri kutsiyari mɨpaɨ katinitahɨawe yuparewiwame: “Te'iwamete keniwarukuxeɨri meta ketiniwarupitɨa, xike miemetexi meri 'imatɨrieka ximeri miemetexi”.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Hikɨ mekaniu'axɨani 'akayunirɨmekaku memuta'inierie xeitukaritsie mieme meniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 'Ayumieme kepauka matɨari memuta'inierie memu'axɨa, mɨpaɨ meteniku'eriwakaitɨni waɨkawa matsi me'ɨitɨarienike meniyu'eriekaitɨni, peru mɨkɨta yaxeikɨa xeitukaritsie mieme mekaniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kepauka memenu'ɨi yu'iwarika, menitiniukimatɨkɨne harawerikame.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Mɨkɨ 'imatɨriekake memuta'inierie xeihurayari mepuyuri xeikɨa, matsi yaxeikɨa pepɨtiwarupitɨa tahepaɨ tsepa tame temɨte'uka'eniwakai tukarikɨ meta tsepa temɨkwaxiyatɨkatei xɨripa tame”.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Peru mɨkɨ xeime mɨpaɨ katiniuta'eiya: “Nehamiku, kemɨkatiheitserie nepɨkatiuyuri 'ahepaɨtsita. ¿Pekatiu'awaɨri kenemainekai xeitukari hetsiemieme kenemɨmatipitɨanikekai?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 'Ayumieme kenanu'ɨi 'atumini, hikɨ kenemie. Nepɨnewaɨriya nemi'ɨitɨanikɨ 'ikɨ 'imatɨreme kenemɨmatiupitɨa 'ekɨ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Katiyɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ netuminikɨ kemɨnetinake? ¿Peti'ɨtetsa 'aixɨa nemɨtiuka'iyarikɨ hipame wahamatɨa?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 »Mɨpaɨ, mɨkɨ hikɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni, meta memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kerutsareme heyaka huyeta 'umietɨ, yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta yɨhɨkɨame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa memɨnetsitewiyatsitɨanikɨ, memɨnetsikuwaxɨanikɨ meta kuruxitsie memɨnetsimienikɨ. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Hikɨ Tsewereu niwemama wamaama, Ketsutsi 'aurie hurawa kaninuani yuniwema warawitɨtɨ, kaniutihɨximakeni hɨxiena, titawawirienike.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kepauka memu'enana hipatɨ tamamata, mekaniuyeha'ani mɨkɨ 'iwamarixi memuyuhuta wahepaɨtsita.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. 'Apɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, hipame wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nepɨkanua nemɨparewiyakakɨ, matsi hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Merikɨtsɨ Keriku me'ayekɨnirɨmekaku, yumɨiretɨ teɨteri mekaniweiyakaitɨni.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Yuhutatɨ memɨkaheuneniere huye tetsita mekanikatekaitɨni, hikɨ mete'utamarieka kename Ketsutsi mana 'uyemiekai, mɨpaɨ mekateniuhiwa:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Teɨteri mekaniwarutite'akaitɨni kayuwatɨ memɨteyaxekɨ, peru matsi mɨkɨ karima mekaniutihiwatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Hikɨ Ketsutsi 'ukukeka kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutinenimayata, kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita. 'Ana kwitɨ meheunenieretɨ mekanakɨne, hikɨ hamatɨana mekanekɨne.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.