Mateus 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Inɨari kanihɨkɨtɨni 'ikɨ. Nuiwarite mekani'inɨarini, Ketsutsi Kɨritsitu kemɨ'ane mɨxiɨyarieyatɨkai. Rawiri kanitutsieyatɨkaitɨni, meta 'Apɨrahami:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 'Apɨrahami, 'Itsahaki, kanipaapayatɨkaitɨni.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Kura, Paretsi meta Tsara pɨwapaapatɨkai meta Tamaxi pɨwamaamatɨkai.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 'Arami 'Aminarawi pɨpaapayatɨkai.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Tsarimuni Wuhutsi pɨpaapayatɨkai meta Xahawi pɨmaamayatɨkai.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Kitsahi Rawiri ti'aitame pɨpaapayatɨkai.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Tsarumuni Xuwuhani pɨpaapayatɨkai.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 'Atsa Kutsapati pɨpaapayatɨkai.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 'Utsiyaxi Kutami pɨpaapayatɨkai.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 'Etsekiyaxi Manatsexi pɨpaapayatɨkai.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Kutsiyaxi Kekuniyaxi pɨpaapayatɨkai, meta 'iwamama kepauka waɨriyarika memehapanie Wawiruniyatsie paitɨ.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Mehehapanieka Wawiruniyatsie,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Tsuruwaweri 'Awihuri pɨpaapayatɨkai.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 'Atsuxi Tsaruki pɨpaapayatɨkai.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 'Eriyuri 'Eriyatsaxi pɨpaapayatɨkai.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 meta Kakuwu Kutse pɨpaapayatɨkai, Kutse Mariya pɨkɨnayatɨkai, hikɨ Mariya hetsie kaniyenuiwa Ketsutsi, Kɨritsitu mɨtitewa.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 'Ikɨ 'Apɨrahami hetsie memɨyekɨ nuiwarite tamamata heimana nauka xiɨyariyari mekaniyupaɨmekaitɨni Rawiri 'amuyeikakaitsie. Tamamata heimana nauka xiɨyariyari mepɨyupaɨmekai Rawiri hetsie memɨyekɨ Wawiruniya paitɨ memehapanietsie, meta tamamata heimana nauka xiɨyariyari mepɨyupaɨmekai, Wawiruniya paitɨ memehapanietsie Kɨritsitu putinuiwaxɨ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Merikɨtsɨ mɨpaɨ katiniuyɨni kepauka Ketsutsi Kɨritsitu mutinuiwaxɨ: Mariya mɨmamayatɨkai Kutse matɨa mepɨyutiwitɨnikekai, peru mekayutiwitɨwetɨ 'akuxi, mɨkɨ kaniutihukata, 'Iyari Mɨtiyupata ya'ane 'ipitɨaku.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Kutse kɨnaya mayanikekai, mɨkɨ heitseriemekɨ yakatinikamiekaitɨni, peru pɨkayuwaɨriyakai mixanetanikɨ. 'Ayumieme pi'eirimɨkɨkai 'awie.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Merikɨtsɨ mɨpaɨ tiku'eriwakaku, hikɨ Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame kaniuxeiya yuheinɨtsita mɨpaɨ 'utaineme: «Kutse 'aku Rawiri pemɨnu'aya, pepɨkamaka Mariya pemɨtiwitɨnikɨ 'a'ɨya mayani, 'Iyari Mɨtiyupata ya'ane 'ipitɨaku, hetsiena pɨyeya 'ikɨ nunutsi.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 'Ukitɨme pɨtiniweni, Ketsutsi pɨtitewaka, mɨkɨ yuteɨterima kaniwatawikweitsitɨamɨkɨ ke'axamemɨteyurie».
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 'Ikɨ naitɨ mɨpaɨ katiniuyɨni, maye'anikɨ tita mɨtixatakai Ti'aitame, Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ 'utainekaku:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Kamɨtsɨ 'ɨimari mɨyuxewi pɨtihukata, 'ukitɨme pɨtiniweni, 'Emanuheri xepɨte'iterɨwa» (mɨkɨ mɨpaɨ panuyɨne «Kakaɨyari tahamatɨa muyeika»).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Merikɨtsɨ Kutse yatiheinɨtɨ kananutaniere, mɨpaɨ katiniuyurieni kemɨtita'aitɨa Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame, kanitiwitɨni 'ɨyaya mayanikɨ.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Peru pɨka'ikumaɨwakai, 'arikeke yumexɨakame nunutsi 'utinuiwitɨakuke, hikɨ Ketsutsi pɨtiterɨwaxɨ.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.