Mateus 18
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨte 'ana Ketsutsi 'aurie 'ahurawa mekaniukɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ketsutsi nunutsi kaniuta'inieni, hikɨ wahixɨapa kanitakeni.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kemɨ'ane yuhepaɨtsita 'atsika'utaitɨ mayuyeitɨani 'ikɨ nunutsi hepaɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ waɨkawa meuyewetse Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 »Meta kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime nunutsi 'ikɨ hepaɨ 'aneme, nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Peru, kemɨ'ane yamɨtiyurieni 'axamɨtiyurienikɨ xewitɨ 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨnikeyu matsi xɨka tete matayari mahete 'akatɨtɨarienike meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike meukatewatsie.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 »Kwiepa waɨkawa pɨtixuawe kɨmana teɨteri 'axamemɨteyurie. Kaneuyewekatsɨ teɨteri memɨkunuitɨarienikɨ, peru xɨa'ui mɨkɨ tewi kemɨ'ane mɨwakunuitɨani.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Xɨka 'amamakɨ yatɨni 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki kenehɨwa. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie pemamapurutɨ yatɨni pe'ɨkapurutɨ, keyuri huta mamayari meta huta 'ɨkayari pehexeiyatɨ xɨka peheukahɨiyani tai yuheyemekɨ mɨta'atsie.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie, keyuri naitsata peheunieretɨ xɨka peheukahɨiyani mɨrataiyarietsie.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 »Yumarima 'aixɨa xeime xepɨkananaimaka 'ikɨ tɨɨri. Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ waniuki tuayamete yuheyemekɨ 'amekaniu'uwani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie, mepɨte'ikuxaxatɨwa.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kenemɨtinua, memeuyexɨri newatawikweitsitɨanike nekaninuani.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 »¿Kexeteku'eriwa? Xɨka tewi xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xɨka xewitɨ mɨkɨ heuyeweni, ¿katiwaku'eirieni hɨritsie nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka 'aku heitaxeiya, mɨkɨ muxakɨ kaniyutemawieka matsi waɨkawa, kemɨkatiyutemawie memɨkaheuyexɨri wahekɨ nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mɨpaɨ yaxeikɨa, xe'ukiyari taheima makawe pɨkayuwaɨriya meuyeweni xewitɨ 'ikɨ tɨɨri.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 »'A'iwa xɨka 'axa'utayɨni 'ahepaɨtsita, hetsɨana kenemie yaketineutahɨawi yɨhɨkɨate xeti'utɨ 'ekɨ mɨkɨ hamatɨa. Xɨka matsi'u'enieni, 'a'iwa pɨhɨkɨtɨni xepuyunaki'erieka.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mexɨka kamatsi'u'enieni, xeime kenanuwitɨki yatɨni yuhutame memɨtetamarienikɨ, mɨkɨ “tsepa titakɨ mɨti'ayumieme 'aixɨa pɨtiyɨni yamehaitɨkaikaku yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ”.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Xɨka mɨkɨ kawaru'enieni, yaketiniwarutahɨawi memɨyutixexeɨriwa, mexɨka kawaru'enieni memɨyutixexeɨriwa, kemɨ'ane tanuiwaritsie mɨkamieme hepaɨ ketineuxeiya yatɨni tiyukwamaname hepaɨ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tita xemɨtehɨani 'ena kwiepa, mɨkɨ pɨrehɨiyani taheimata, meta tita xemɨtexɨna 'ena kwiepa, mɨkɨta pɨrexɨnarieni taheima.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 »Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, yuhutatɨ xeme xeyu'enietɨ xɨka yaxeikɨa xeteyumaika 'ena kwiepa tita xemɨtetawauni hepaɨtsita, tsepa kemɨtitita, ne'ukiyari taheima makawe mɨpaɨ katinixepitɨamɨkɨ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Karikɨ hakewa yuhutatɨ yuhaikatɨ memeyuxeɨrie menetsitahɨaweke, mana nepuyeikani watsata».
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pekuru Ketsutsi 'aurie 'ahurawa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 »'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨra'aitatsie, mɨpaɨ kani'aneni, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ, mɨpaɨ mɨtiuta'ai, te'uximayatametemama memɨte'ipitɨanikɨri kepaɨmeme memɨtehepiniriekai.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Merikɨtsɨ 'itsutɨaku wawawirietɨ, xewitɨ hetsɨana pɨ'atɨarie, mɨrepiniriekai xeimiriyari miriyari tumini 'inɨariyari.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Mɨkaheixeiyakaikɨ kɨmana mɨtiyutuani, mɨkɨ ti'aitame pɨtiuta'ai memɨtuiyanikɨ mɨkɨ tewi, 'ɨyaya meta tɨɨriyamama metatsiere piiniteya, mɨkɨ tuminiyarikɨ 'aixɨa mɨyɨnikɨ kemɨrapikai.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni ti'uximayatame mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Hikɨ mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya 'inenimayatɨ kanixɨna, pɨreiyehɨwiri kepaɨmeme mɨrepiniriekai.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 »Merikɨtsɨ ti'uximayatame hewayeyaka kaneikaxeiya yuhepaɨ ti'uximayatame, mɨrepiniriekai xeitsienituyari tumini 'inɨariyari. 'Iwiyaka kɨipitɨana mɨpaɨ katinitahɨawe: “Keneneu'ɨitɨa kepaɨmeme pemɨnerapinirie”.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni 'iwaya ti'uximayatame, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Peru mɨkɨ pɨkayuwaɨri. Matsi katiniuta'aita katsariyanata manutahɨiyanikɨ muwa muwayexɨnekɨ tiyutuameke.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Hikɨ kepauka hipatɨ te'uximayatamete memixei kemɨtiuyuri, kwini mieme mekaniyutihiwerieni, meta mekanekɨne kutsiyarieya hetsɨa mekateneitaxatɨani naime kemɨtiuyɨ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Hikɨ kutsiyarieya 'itakwewieka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'axapepɨtiuka'iyari. Kamɨ ne nepɨmareuyehɨwiri tita pemɨnerapiniriekai naimekɨ, 'ekɨ haweri pemutainekaikɨ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Mɨpaɨ kareuyewekai 'ekɨtari peminenimayakakɨ 'iya 'ahepaɨ ti'uximayatame, yaxeikɨa kenemɨmatiutinenimayataxɨ ne?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kutsiyarieya ha'atɨ yemekɨ kaniyetuani teyu'uximatɨwamete wahetsɨa 'atsita kepaukake mɨtiyutuanikekai.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 »Yaxeikɨata ne'ukiyari taheima makawe pɨxeyurieni xɨka yuxexuitɨ 'aixɨa 'iyarikɨ xekatewareuyehɨwiriwani yu'iwama».
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.