Mateus 18

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨte 'ana Ketsutsi 'aurie 'ahurawa mekaniukɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ketsutsi nunutsi kaniuta'inieni, hikɨ wahixɨapa kanitakeni.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kemɨ'ane yuhepaɨtsita 'atsika'utaitɨ mayuyeitɨani 'ikɨ nunutsi hepaɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ waɨkawa meuyewetse Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 »Meta kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime nunutsi 'ikɨ hepaɨ 'aneme, nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Peru, kemɨ'ane yamɨtiyurieni 'axamɨtiyurienikɨ xewitɨ 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨnikeyu matsi xɨka tete matayari mahete 'akatɨtɨarienike meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike meukatewatsie.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 »Kwiepa waɨkawa pɨtixuawe kɨmana teɨteri 'axamemɨteyurie. Kaneuyewekatsɨ teɨteri memɨkunuitɨarienikɨ, peru xɨa'ui mɨkɨ tewi kemɨ'ane mɨwakunuitɨani.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Xɨka 'amamakɨ yatɨni 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki kenehɨwa. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie pemamapurutɨ yatɨni pe'ɨkapurutɨ, keyuri huta mamayari meta huta 'ɨkayari pehexeiyatɨ xɨka peheukahɨiyani tai yuheyemekɨ mɨta'atsie.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie, keyuri naitsata peheunieretɨ xɨka peheukahɨiyani mɨrataiyarietsie.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 »Yumarima 'aixɨa xeime xepɨkananaimaka 'ikɨ tɨɨri. Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ waniuki tuayamete yuheyemekɨ 'amekaniu'uwani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie, mepɨte'ikuxaxatɨwa.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kenemɨtinua, memeuyexɨri newatawikweitsitɨanike nekaninuani.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 »¿Kexeteku'eriwa? Xɨka tewi xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xɨka xewitɨ mɨkɨ heuyeweni, ¿katiwaku'eirieni hɨritsie nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka 'aku heitaxeiya, mɨkɨ muxakɨ kaniyutemawieka matsi waɨkawa, kemɨkatiyutemawie memɨkaheuyexɨri wahekɨ nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mɨpaɨ yaxeikɨa, xe'ukiyari taheima makawe pɨkayuwaɨriya meuyeweni xewitɨ 'ikɨ tɨɨri.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 »'A'iwa xɨka 'axa'utayɨni 'ahepaɨtsita, hetsɨana kenemie yaketineutahɨawi yɨhɨkɨate xeti'utɨ 'ekɨ mɨkɨ hamatɨa. Xɨka matsi'u'enieni, 'a'iwa pɨhɨkɨtɨni xepuyunaki'erieka.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mexɨka kamatsi'u'enieni, xeime kenanuwitɨki yatɨni yuhutame memɨtetamarienikɨ, mɨkɨ “tsepa titakɨ mɨti'ayumieme 'aixɨa pɨtiyɨni yamehaitɨkaikaku yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ”.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Xɨka mɨkɨ kawaru'enieni, yaketiniwarutahɨawi memɨyutixexeɨriwa, mexɨka kawaru'enieni memɨyutixexeɨriwa, kemɨ'ane tanuiwaritsie mɨkamieme hepaɨ ketineuxeiya yatɨni tiyukwamaname hepaɨ.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tita xemɨtehɨani 'ena kwiepa, mɨkɨ pɨrehɨiyani taheimata, meta tita xemɨtexɨna 'ena kwiepa, mɨkɨta pɨrexɨnarieni taheima.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 »Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, yuhutatɨ xeme xeyu'enietɨ xɨka yaxeikɨa xeteyumaika 'ena kwiepa tita xemɨtetawauni hepaɨtsita, tsepa kemɨtitita, ne'ukiyari taheima makawe mɨpaɨ katinixepitɨamɨkɨ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Karikɨ hakewa yuhutatɨ yuhaikatɨ memeyuxeɨrie menetsitahɨaweke, mana nepuyeikani watsata».
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pekuru Ketsutsi 'aurie 'ahurawa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 »'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨra'aitatsie, mɨpaɨ kani'aneni, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ, mɨpaɨ mɨtiuta'ai, te'uximayatametemama memɨte'ipitɨanikɨri kepaɨmeme memɨtehepiniriekai.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Merikɨtsɨ 'itsutɨaku wawawirietɨ, xewitɨ hetsɨana pɨ'atɨarie, mɨrepiniriekai xeimiriyari miriyari tumini 'inɨariyari.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mɨkaheixeiyakaikɨ kɨmana mɨtiyutuani, mɨkɨ ti'aitame pɨtiuta'ai memɨtuiyanikɨ mɨkɨ tewi, 'ɨyaya meta tɨɨriyamama metatsiere piiniteya, mɨkɨ tuminiyarikɨ 'aixɨa mɨyɨnikɨ kemɨrapikai.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni ti'uximayatame mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Hikɨ mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya 'inenimayatɨ kanixɨna, pɨreiyehɨwiri kepaɨmeme mɨrepiniriekai.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 »Merikɨtsɨ ti'uximayatame hewayeyaka kaneikaxeiya yuhepaɨ ti'uximayatame, mɨrepiniriekai xeitsienituyari tumini 'inɨariyari. 'Iwiyaka kɨipitɨana mɨpaɨ katinitahɨawe: “Keneneu'ɨitɨa kepaɨmeme pemɨnerapinirie”.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni 'iwaya ti'uximayatame, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Peru mɨkɨ pɨkayuwaɨri. Matsi katiniuta'aita katsariyanata manutahɨiyanikɨ muwa muwayexɨnekɨ tiyutuameke.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hikɨ kepauka hipatɨ te'uximayatamete memixei kemɨtiuyuri, kwini mieme mekaniyutihiwerieni, meta mekanekɨne kutsiyarieya hetsɨa mekateneitaxatɨani naime kemɨtiuyɨ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Hikɨ kutsiyarieya 'itakwewieka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'axapepɨtiuka'iyari. Kamɨ ne nepɨmareuyehɨwiri tita pemɨnerapiniriekai naimekɨ, 'ekɨ haweri pemutainekaikɨ.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿Mɨpaɨ kareuyewekai 'ekɨtari peminenimayakakɨ 'iya 'ahepaɨ ti'uximayatame, yaxeikɨa kenemɨmatiutinenimayataxɨ ne?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kutsiyarieya ha'atɨ yemekɨ kaniyetuani teyu'uximatɨwamete wahetsɨa 'atsita kepaukake mɨtiyutuanikekai.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 »Yaxeikɨata ne'ukiyari taheima makawe pɨxeyurieni xɨka yuxexuitɨ 'aixɨa 'iyarikɨ xekatewareuyehɨwiriwani yu'iwama».
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.