Mateus 18
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨte 'ana Ketsutsi 'aurie 'ahurawa mekaniukɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ketsutsi nunutsi kaniuta'inieni, hikɨ wahixɨapa kanitakeni.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse:
4 Kemɨ'ane yuhepaɨtsita 'atsika'utaitɨ mayuyeitɨani 'ikɨ nunutsi hepaɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ waɨkawa meuyewetse Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 »Meta kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime nunutsi 'ikɨ hepaɨ 'aneme, nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Peru, kemɨ'ane yamɨtiyurieni 'axamɨtiyurienikɨ xewitɨ 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨnikeyu matsi xɨka tete matayari mahete 'akatɨtɨarienike meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike meukatewatsie.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 »Kwiepa waɨkawa pɨtixuawe kɨmana teɨteri 'axamemɨteyurie. Kaneuyewekatsɨ teɨteri memɨkunuitɨarienikɨ, peru xɨa'ui mɨkɨ tewi kemɨ'ane mɨwakunuitɨani.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Xɨka 'amamakɨ yatɨni 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki kenehɨwa. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie pemamapurutɨ yatɨni pe'ɨkapurutɨ, keyuri huta mamayari meta huta 'ɨkayari pehexeiyatɨ xɨka peheukahɨiyani tai yuheyemekɨ mɨta'atsie.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie, keyuri naitsata peheunieretɨ xɨka peheukahɨiyani mɨrataiyarietsie.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 »Yumarima 'aixɨa xeime xepɨkananaimaka 'ikɨ tɨɨri. Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ waniuki tuayamete yuheyemekɨ 'amekaniu'uwani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie, mepɨte'ikuxaxatɨwa.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kenemɨtinua, memeuyexɨri newatawikweitsitɨanike nekaninuani.
11 [Porque o
12 »¿Kexeteku'eriwa? Xɨka tewi xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xɨka xewitɨ mɨkɨ heuyeweni, ¿katiwaku'eirieni hɨritsie nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka 'aku heitaxeiya, mɨkɨ muxakɨ kaniyutemawieka matsi waɨkawa, kemɨkatiyutemawie memɨkaheuyexɨri wahekɨ nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mɨpaɨ yaxeikɨa, xe'ukiyari taheima makawe pɨkayuwaɨriya meuyeweni xewitɨ 'ikɨ tɨɨri.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 »'A'iwa xɨka 'axa'utayɨni 'ahepaɨtsita, hetsɨana kenemie yaketineutahɨawi yɨhɨkɨate xeti'utɨ 'ekɨ mɨkɨ hamatɨa. Xɨka matsi'u'enieni, 'a'iwa pɨhɨkɨtɨni xepuyunaki'erieka.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mexɨka kamatsi'u'enieni, xeime kenanuwitɨki yatɨni yuhutame memɨtetamarienikɨ, mɨkɨ “tsepa titakɨ mɨti'ayumieme 'aixɨa pɨtiyɨni yamehaitɨkaikaku yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ”.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Xɨka mɨkɨ kawaru'enieni, yaketiniwarutahɨawi memɨyutixexeɨriwa, mexɨka kawaru'enieni memɨyutixexeɨriwa, kemɨ'ane tanuiwaritsie mɨkamieme hepaɨ ketineuxeiya yatɨni tiyukwamaname hepaɨ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tita xemɨtehɨani 'ena kwiepa, mɨkɨ pɨrehɨiyani taheimata, meta tita xemɨtexɨna 'ena kwiepa, mɨkɨta pɨrexɨnarieni taheima.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 »Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, yuhutatɨ xeme xeyu'enietɨ xɨka yaxeikɨa xeteyumaika 'ena kwiepa tita xemɨtetawauni hepaɨtsita, tsepa kemɨtitita, ne'ukiyari taheima makawe mɨpaɨ katinixepitɨamɨkɨ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Karikɨ hakewa yuhutatɨ yuhaikatɨ memeyuxeɨrie menetsitahɨaweke, mana nepuyeikani watsata».
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pekuru Ketsutsi 'aurie 'ahurawa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 »'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨra'aitatsie, mɨpaɨ kani'aneni, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ, mɨpaɨ mɨtiuta'ai, te'uximayatametemama memɨte'ipitɨanikɨri kepaɨmeme memɨtehepiniriekai.
23 Porque o
24 Merikɨtsɨ 'itsutɨaku wawawirietɨ, xewitɨ hetsɨana pɨ'atɨarie, mɨrepiniriekai xeimiriyari miriyari tumini 'inɨariyari.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mɨkaheixeiyakaikɨ kɨmana mɨtiyutuani, mɨkɨ ti'aitame pɨtiuta'ai memɨtuiyanikɨ mɨkɨ tewi, 'ɨyaya meta tɨɨriyamama metatsiere piiniteya, mɨkɨ tuminiyarikɨ 'aixɨa mɨyɨnikɨ kemɨrapikai.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni ti'uximayatame mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Hikɨ mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya 'inenimayatɨ kanixɨna, pɨreiyehɨwiri kepaɨmeme mɨrepiniriekai.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 »Merikɨtsɨ ti'uximayatame hewayeyaka kaneikaxeiya yuhepaɨ ti'uximayatame, mɨrepiniriekai xeitsienituyari tumini 'inɨariyari. 'Iwiyaka kɨipitɨana mɨpaɨ katinitahɨawe: “Keneneu'ɨitɨa kepaɨmeme pemɨnerapinirie”.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni 'iwaya ti'uximayatame, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Peru mɨkɨ pɨkayuwaɨri. Matsi katiniuta'aita katsariyanata manutahɨiyanikɨ muwa muwayexɨnekɨ tiyutuameke.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Hikɨ kepauka hipatɨ te'uximayatamete memixei kemɨtiuyuri, kwini mieme mekaniyutihiwerieni, meta mekanekɨne kutsiyarieya hetsɨa mekateneitaxatɨani naime kemɨtiuyɨ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Hikɨ kutsiyarieya 'itakwewieka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'axapepɨtiuka'iyari. Kamɨ ne nepɨmareuyehɨwiri tita pemɨnerapiniriekai naimekɨ, 'ekɨ haweri pemutainekaikɨ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Mɨpaɨ kareuyewekai 'ekɨtari peminenimayakakɨ 'iya 'ahepaɨ ti'uximayatame, yaxeikɨa kenemɨmatiutinenimayataxɨ ne?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kutsiyarieya ha'atɨ yemekɨ kaniyetuani teyu'uximatɨwamete wahetsɨa 'atsita kepaukake mɨtiyutuanikekai.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 »Yaxeikɨata ne'ukiyari taheima makawe pɨxeyurieni xɨka yuxexuitɨ 'aixɨa 'iyarikɨ xekatewareuyehɨwiriwani yu'iwama».
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.