Mateus 18
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨte 'ana Ketsutsi 'aurie 'ahurawa mekaniukɨne teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ketsutsi nunutsi kaniuta'inieni, hikɨ wahixɨapa kanitakeni.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kemɨ'ane yuhepaɨtsita 'atsika'utaitɨ mayuyeitɨani 'ikɨ nunutsi hepaɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ waɨkawa meuyewetse Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 »Meta kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime nunutsi 'ikɨ hepaɨ 'aneme, nehetsɨa mɨmiemekɨ, mɨkɨta ne pɨnetsitanaki'erieni.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Peru, kemɨ'ane yamɨtiyurieni 'axamɨtiyurienikɨ xewitɨ 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨnikeyu matsi xɨka tete matayari mahete 'akatɨtɨarienike meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike meukatewatsie.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 »Kwiepa waɨkawa pɨtixuawe kɨmana teɨteri 'axamemɨteyurie. Kaneuyewekatsɨ teɨteri memɨkunuitɨarienikɨ, peru xɨa'ui mɨkɨ tewi kemɨ'ane mɨwakunuitɨani.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Xɨka 'amamakɨ yatɨni 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki kenehɨwa. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie pemamapurutɨ yatɨni pe'ɨkapurutɨ, keyuri huta mamayari meta huta 'ɨkayari pehexeiyatɨ xɨka peheukahɨiyani tai yuheyemekɨ mɨta'atsie.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ tukari maxuawetsie, keyuri naitsata peheunieretɨ xɨka peheukahɨiyani mɨrataiyarietsie.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 »Yumarima 'aixɨa xeime xepɨkananaimaka 'ikɨ tɨɨri. Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ waniuki tuayamete yuheyemekɨ 'amekaniu'uwani ne'ukiyari taheima makawe hɨxie, mepɨte'ikuxaxatɨwa.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kenemɨtinua, memeuyexɨri newatawikweitsitɨanike nekaninuani.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 »¿Kexeteku'eriwa? Xɨka tewi xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xɨka xewitɨ mɨkɨ heuyeweni, ¿katiwaku'eirieni hɨritsie nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka 'aku heitaxeiya, mɨkɨ muxakɨ kaniyutemawieka matsi waɨkawa, kemɨkatiyutemawie memɨkaheuyexɨri wahekɨ nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mɨpaɨ yaxeikɨa, xe'ukiyari taheima makawe pɨkayuwaɨriya meuyeweni xewitɨ 'ikɨ tɨɨri.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 »'A'iwa xɨka 'axa'utayɨni 'ahepaɨtsita, hetsɨana kenemie yaketineutahɨawi yɨhɨkɨate xeti'utɨ 'ekɨ mɨkɨ hamatɨa. Xɨka matsi'u'enieni, 'a'iwa pɨhɨkɨtɨni xepuyunaki'erieka.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mexɨka kamatsi'u'enieni, xeime kenanuwitɨki yatɨni yuhutame memɨtetamarienikɨ, mɨkɨ “tsepa titakɨ mɨti'ayumieme 'aixɨa pɨtiyɨni yamehaitɨkaikaku yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ”.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Xɨka mɨkɨ kawaru'enieni, yaketiniwarutahɨawi memɨyutixexeɨriwa, mexɨka kawaru'enieni memɨyutixexeɨriwa, kemɨ'ane tanuiwaritsie mɨkamieme hepaɨ ketineuxeiya yatɨni tiyukwamaname hepaɨ.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tita xemɨtehɨani 'ena kwiepa, mɨkɨ pɨrehɨiyani taheimata, meta tita xemɨtexɨna 'ena kwiepa, mɨkɨta pɨrexɨnarieni taheima.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 »Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, yuhutatɨ xeme xeyu'enietɨ xɨka yaxeikɨa xeteyumaika 'ena kwiepa tita xemɨtetawauni hepaɨtsita, tsepa kemɨtitita, ne'ukiyari taheima makawe mɨpaɨ katinixepitɨamɨkɨ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Karikɨ hakewa yuhutatɨ yuhaikatɨ memeyuxeɨrie menetsitahɨaweke, mana nepuyeikani watsata».
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pekuru Ketsutsi 'aurie 'ahurawa 'uyaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 »'Ayumieme nepaine, Kakaɨyari mɨra'aitatsie, mɨpaɨ kani'aneni, tewi yukwiepa mɨti'aitametɨkai hepaɨ, mɨpaɨ mɨtiuta'ai, te'uximayatametemama memɨte'ipitɨanikɨri kepaɨmeme memɨtehepiniriekai.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Merikɨtsɨ 'itsutɨaku wawawirietɨ, xewitɨ hetsɨana pɨ'atɨarie, mɨrepiniriekai xeimiriyari miriyari tumini 'inɨariyari.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mɨkaheixeiyakaikɨ kɨmana mɨtiyutuani, mɨkɨ ti'aitame pɨtiuta'ai memɨtuiyanikɨ mɨkɨ tewi, 'ɨyaya meta tɨɨriyamama metatsiere piiniteya, mɨkɨ tuminiyarikɨ 'aixɨa mɨyɨnikɨ kemɨrapikai.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni ti'uximayatame mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Hikɨ mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya 'inenimayatɨ kanixɨna, pɨreiyehɨwiri kepaɨmeme mɨrepiniriekai.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 »Merikɨtsɨ ti'uximayatame hewayeyaka kaneikaxeiya yuhepaɨ ti'uximayatame, mɨrepiniriekai xeitsienituyari tumini 'inɨariyari. 'Iwiyaka kɨipitɨana mɨpaɨ katinitahɨawe: “Keneneu'ɨitɨa kepaɨmeme pemɨnerapinirie”.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Hikɨ hetɨana kaniutihɨximakeni 'iwaya ti'uximayatame, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Kenenekwewieka kwerietɨ, naime nepɨmatipitɨani”.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Peru mɨkɨ pɨkayuwaɨri. Matsi katiniuta'aita katsariyanata manutahɨiyanikɨ muwa muwayexɨnekɨ tiyutuameke.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Hikɨ kepauka hipatɨ te'uximayatamete memixei kemɨtiuyuri, kwini mieme mekaniyutihiwerieni, meta mekanekɨne kutsiyarieya hetsɨa mekateneitaxatɨani naime kemɨtiuyɨ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Hikɨ kutsiyarieya 'itakwewieka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'axapepɨtiuka'iyari. Kamɨ ne nepɨmareuyehɨwiri tita pemɨnerapiniriekai naimekɨ, 'ekɨ haweri pemutainekaikɨ.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ¿Mɨpaɨ kareuyewekai 'ekɨtari peminenimayakakɨ 'iya 'ahepaɨ ti'uximayatame, yaxeikɨa kenemɨmatiutinenimayataxɨ ne?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kutsiyarieya ha'atɨ yemekɨ kaniyetuani teyu'uximatɨwamete wahetsɨa 'atsita kepaukake mɨtiyutuanikekai.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 »Yaxeikɨata ne'ukiyari taheima makawe pɨxeyurieni xɨka yuxexuitɨ 'aixɨa 'iyarikɨ xekatewareuyehɨwiriwani yu'iwama».
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.