Mateus 16

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ paritseutsixi meta tsarutseutsixi Ketsutsi 'aurie mekaniu'axɨani, me'i'inɨatakutɨ, 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme memixeiyakɨ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Taikai, xeme mɨpaɨ xeputiyuane, 'uxa'a xɨari tsipɨreu'aneni, kamɨ haiwitɨri nixuxureni,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 meta ximeri mɨpaɨ xeputiyuane, kename kawiye haiwitɨri 'aheutsuye. Xeme xepimate kemɨtiyuxexeiya haiwitɨri, peru xepɨkayɨwawe xemeitimani hikɨ kenemɨtiyuriene mɨkɨ Kakaɨyari 'inɨarieya kanihɨkɨtɨni.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hikɨ miemete teɨteri 'axamemɨteyurie meta hipame memɨwakumaɨwa, 'inɨari mepɨkuwautɨwe memixeiyakɨ, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni». Hikɨ Ketsutsi waruku'eirieka kaneyani.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Merikɨte harakuna 'anutaɨye mekananukɨne, peru teyɨ'ɨkitɨwamete paa memanu'ɨnikekai mekatenatɨmaiyakaitɨni.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarayehɨtɨani:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ 'ayumieme mɨya kanaineni».
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿'Akuxi 'atsixekatehetimaiwawe? ¿Tamɨ xekatehe'eriwa 'auxɨwime payarikɨ yu'auxɨwime miriyari memɨte'ukwai, meta kepaɨmeme kiriwayari xemekuxeɨri?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Meta xekatehe'eriwa 'atahuta payarikɨ nauka miriyari memɨte'ukwai, meta kepaɨmeme kiriwayari xemekuxeɨri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Titayari 'atsixekateheitimaitɨkɨka kename ne paa nekaxatakai? Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe: Xekeneyukweriwayurieka tiyukuxanariyame paritseutsixi meta tsarutseutsixi wahetsɨa mieme hepaɨtsita.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 'Anake yamekatenetimani kename memɨyɨ'ɨwiyanikɨ paa kuxanariyame hepaɨtsita kahainekai, matsi paritseutsixi meta tsarutseutsixi wa'ɨkitsika hepaɨtsita memɨyɨ'ɨwiyanikɨ pɨta hainekai.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Merikɨte kepauka Ketsutsi Tsetsareya Piripu kwieyaritsie munua, yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 —Hipatɨ mɨpaɨ meputiyuane kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, meta hipatɨta kename Keremiyaxi pehɨkɨ, yatɨni kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya pepɨhɨkɨ.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Netsɨ mɨpaɨ nekamatinahɨaweni 'ekɨ Pekuru pekanihɨkɨtɨni, 'ikɨ tetetsie nepɨwatsutɨani memɨyutixexeɨriwani nehetsɨa miemete, meta mɨkɨ mepɨka'a'iwarieni tsepa memukwi'iwaxɨ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yawi nepɨmatsitɨkitɨani mɨreuyepiwa hakewa Kakaɨyari mɨre'aita, tita pemɨtihɨani kwiepa taheimata pehɨiyani, meta tita kwiepa pemɨtixɨna taheimata pexɨnarieni.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Hikɨ 'ana kaniwaruhɨritɨani teyɨ'ɨkitɨwamete nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kename mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨkai.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kanitsutɨani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Kaneuyeweka Kerutsareme nemɨmiekɨ, meta waɨkawa nemɨtikwinekɨ ta'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahetsɨa, mana nekanimieriemɨkɨ, matsi hairieka tukari nepanukukeni».
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ketsutsi kwi 'enutaxeiyatɨ mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ, kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, kanikaxeiyamɨkɨ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ. Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaninuamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ neniuki tuayamete wahamatɨa, hikɨ 'ana nepɨtiwarakapitɨani, yuxexuitɨ kememɨte'uyuri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini Yuri Tewi menetsixeiyameke neye'akaku nemɨra'aitatsie.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.