Mateus 16

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ paritseutsixi meta tsarutseutsixi Ketsutsi 'aurie mekaniu'axɨani, me'i'inɨatakutɨ, 'inɨari mekanitawawirieni muyuawitsie mieme memixeiyakɨ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: «Taikai, xeme mɨpaɨ xeputiyuane, 'uxa'a xɨari tsipɨreu'aneni, kamɨ haiwitɨri nixuxureni,
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 meta ximeri mɨpaɨ xeputiyuane, kename kawiye haiwitɨri 'aheutsuye. Xeme xepimate kemɨtiyuxexeiya haiwitɨri, peru xepɨkayɨwawe xemeitimani hikɨ kenemɨtiyuriene mɨkɨ Kakaɨyari 'inɨarieya kanihɨkɨtɨni.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hikɨ miemete teɨteri 'axamemɨteyurie meta hipame memɨwakumaɨwa, 'inɨari mepɨkuwautɨwe memixeiyakɨ, peru 'inɨari mepɨkapitɨarieni, Kunatsi 'inɨarieya xeikɨa mekanipitɨariekuni». Hikɨ Ketsutsi waruku'eirieka kaneyani.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Merikɨte harakuna 'anutaɨye mekananukɨne, peru teyɨ'ɨkitɨwamete paa memanu'ɨnikekai mekatenatɨmaiyakaitɨni.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarayehɨtɨani:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ 'ayumieme mɨya kanaineni».
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿'Akuxi 'atsixekatehetimaiwawe? ¿Tamɨ xekatehe'eriwa 'auxɨwime payarikɨ yu'auxɨwime miriyari memɨte'ukwai, meta kepaɨmeme kiriwayari xemekuxeɨri?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Meta xekatehe'eriwa 'atahuta payarikɨ nauka miriyari memɨte'ukwai, meta kepaɨmeme kiriwayari xemekuxeɨri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Titayari 'atsixekateheitimaitɨkɨka kename ne paa nekaxatakai? Tawarita mɨpaɨ nepɨxerahɨawe: Xekeneyukweriwayurieka tiyukuxanariyame paritseutsixi meta tsarutseutsixi wahetsɨa mieme hepaɨtsita.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 'Anake yamekatenetimani kename memɨyɨ'ɨwiyanikɨ paa kuxanariyame hepaɨtsita kahainekai, matsi paritseutsixi meta tsarutseutsixi wa'ɨkitsika hepaɨtsita memɨyɨ'ɨwiyanikɨ pɨta hainekai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Merikɨte kepauka Ketsutsi Tsetsareya Piripu kwieyaritsie munua, yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 —Hipatɨ mɨpaɨ meputiyuane kename Wani Ti'ɨyame pehɨkɨ, hipatɨta kename 'Eriyaxi pehɨkɨ, meta hipatɨta kename Keremiyaxi pehɨkɨ, yatɨni kename xewitɨ Kakaɨyari niukameya pepɨhɨkɨ.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Netsɨ mɨpaɨ nekamatinahɨaweni 'ekɨ Pekuru pekanihɨkɨtɨni, 'ikɨ tetetsie nepɨwatsutɨani memɨyutixexeɨriwani nehetsɨa miemete, meta mɨkɨ mepɨka'a'iwarieni tsepa memukwi'iwaxɨ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yawi nepɨmatsitɨkitɨani mɨreuyepiwa hakewa Kakaɨyari mɨre'aita, tita pemɨtihɨani kwiepa taheimata pehɨiyani, meta tita kwiepa pemɨtixɨna taheimata pexɨnarieni.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Hikɨ 'ana kaniwaruhɨritɨani teyɨ'ɨkitɨwamete nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kename mɨkɨ Kɨritsitu hɨkɨtɨkai.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kanitsutɨani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «Kaneuyeweka Kerutsareme nemɨmiekɨ, meta waɨkawa nemɨtikwinekɨ ta'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahetsɨa, mana nekanimieriemɨkɨ, matsi hairieka tukari nepanukukeni».
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ketsutsi kwi 'enutaxeiyatɨ mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ, kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, kanikaxeiyamɨkɨ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ. Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaninuamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ neniuki tuayamete wahamatɨa, hikɨ 'ana nepɨtiwarakapitɨani, yuxexuitɨ kememɨte'uyuri.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini Yuri Tewi menetsixeiyameke neye'akaku nemɨra'aitatsie.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.