Mateus 11
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨtiutahayewaxɨ tiwa'aitɨatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana memuyuhuta, mana kanayeyani hipame kiekaritetsie mɨti'ɨkitanikɨta mɨtikuxatanikɨ meta.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wani katsariyanata kanayewekaitɨni, tiutamarieka Kɨritsitu kemɨtiyurienekai, kaniwarutanɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Memɨkaheuneniere meheunenieretɨ kememɨte'akɨka, huriekate kememɨte'anuku'uwe, mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiya me'itiyatɨ kememɨte'akɨka, memɨkaheu'enana meheu'enanatɨ kememɨte'akɨka, mɨkite kememɨte'anuku'uitɨariwa, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya niuki 'aixɨa manuyɨne kememɨtekuxaxatɨariwa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Meta 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane nekɨmana mɨkakunuani.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Merikɨtsɨ mehekɨneku Wani hetsɨa miemete, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ mɨyumemeni memanakatɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika hepaɨtsitana mɨpaɨ maine:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani Ti'ɨyame hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie Wani reuyeta katinimariweni.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Wani Ti'ɨyame 'amɨtinua meta 'atsita hikɨ, Kakaɨyari kemɨti'aita tiuka'eniwatɨ kaniumieni 'apɨta waye'ekakaku meta wayetɨrɨkarekaku. Kemɨ'ane memɨte'ukanenewie meta yurikɨ memɨyɨa xeikɨa mepɨkɨyɨwekare hetsiena memɨtewiya.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kakaɨyari niukametemama yunaitɨ meta 'inɨari niukiyari metenikuxatakaitɨni 'arike kemɨtiyɨnikekai 'atsita Wani munuatsie.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Xɨka xeyuwaɨriyani xemitanaki'erieni 'ikɨ neniuki, mɨkɨ Wani kanihɨkɨtɨni 'Eriyaxi 'umamiekai.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 »¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme? Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei memɨwahiwie yu'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 »“Tepɨxekɨrautawiyakai,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 »Wani kaninuani, katikwa'atɨ meta kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua, netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”. Peru pɨmatsiɨkɨ kemɨ'ane mɨtimaiwe kemɨtiyurienekɨ».
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Hikɨ kanitsutɨani warutate'atɨ teɨteri hipame kiekaritetsie kiekatari hakewa mariwemekɨ mɨreyuri mɨiremekɨ, memɨkatehayewakaikɨ kememɨteyuriekai.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari wahetsiemieme tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta. Xɨka Tsurumatsie mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mɨkɨ kiekari 'apukumakakeyu 'akuxi hikɨ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, Tsuruma kiekatari tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni».
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 »Ne'ukiyari naime kanetiniyetuirieni. Nixewitɨ pɨka'imate Nu'aya 'Ukiyarieya xeikɨa pimate, meta nixewitɨ pɨka'imate 'Ukiyarieya Nu'aya xeikɨa pimate meta mexɨka nu'aya yuwaɨriyani matsiɨkɨme meyeitɨani peitimani 'ukiyarieya.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 »Nehetsɨa xekeneu'axɨa xeme yunaitɨ xemu'u'uxe xete'uximayatɨ meta xemu'ika, ne nepɨxeka'uxipitɨani.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Neyuku xekenanuyetekani, xenetsi'enietɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka, ne nepɨka'ane'eriya meta nepɨkatinekatawe'erie ne'iyaritsie, 'uxipiya xekanitaxeiyakuni yu'iyaritsie.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Neyuku 'aixɨa pɨ'ane meta ne'ika pa'exani».
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.