Mateus 11

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨtiutahayewaxɨ tiwa'aitɨatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana memuyuhuta, mana kanayeyani hipame kiekaritetsie mɨti'ɨkitanikɨta mɨtikuxatanikɨ meta.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wani katsariyanata kanayewekaitɨni, tiutamarieka Kɨritsitu kemɨtiyurienekai, kaniwarutanɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Memɨkaheuneniere meheunenieretɨ kememɨte'akɨka, huriekate kememɨte'anuku'uwe, mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiya me'itiyatɨ kememɨte'akɨka, memɨkaheu'enana meheu'enanatɨ kememɨte'akɨka, mɨkite kememɨte'anuku'uitɨariwa, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya niuki 'aixɨa manuyɨne kememɨtekuxaxatɨariwa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Meta 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane nekɨmana mɨkakunuani.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Merikɨtsɨ mehekɨneku Wani hetsɨa miemete, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ mɨyumemeni memanakatɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika hepaɨtsitana mɨpaɨ maine:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani Ti'ɨyame hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie Wani reuyeta katinimariweni.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Wani Ti'ɨyame 'amɨtinua meta 'atsita hikɨ, Kakaɨyari kemɨti'aita tiuka'eniwatɨ kaniumieni 'apɨta waye'ekakaku meta wayetɨrɨkarekaku. Kemɨ'ane memɨte'ukanenewie meta yurikɨ memɨyɨa xeikɨa mepɨkɨyɨwekare hetsiena memɨtewiya.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kakaɨyari niukametemama yunaitɨ meta 'inɨari niukiyari metenikuxatakaitɨni 'arike kemɨtiyɨnikekai 'atsita Wani munuatsie.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Xɨka xeyuwaɨriyani xemitanaki'erieni 'ikɨ neniuki, mɨkɨ Wani kanihɨkɨtɨni 'Eriyaxi 'umamiekai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme? Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei memɨwahiwie yu'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 »“Tepɨxekɨrautawiyakai,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 »Wani kaninuani, katikwa'atɨ meta kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua, netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”. Peru pɨmatsiɨkɨ kemɨ'ane mɨtimaiwe kemɨtiyurienekɨ».
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Hikɨ kanitsutɨani warutate'atɨ teɨteri hipame kiekaritetsie kiekatari hakewa mariwemekɨ mɨreyuri mɨiremekɨ, memɨkatehayewakaikɨ kememɨteyuriekai.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari wahetsiemieme tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta. Xɨka Tsurumatsie mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mɨkɨ kiekari 'apukumakakeyu 'akuxi hikɨ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, Tsuruma kiekatari tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni».
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 »Ne'ukiyari naime kanetiniyetuirieni. Nixewitɨ pɨka'imate Nu'aya 'Ukiyarieya xeikɨa pimate, meta nixewitɨ pɨka'imate 'Ukiyarieya Nu'aya xeikɨa pimate meta mexɨka nu'aya yuwaɨriyani matsiɨkɨme meyeitɨani peitimani 'ukiyarieya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Nehetsɨa xekeneu'axɨa xeme yunaitɨ xemu'u'uxe xete'uximayatɨ meta xemu'ika, ne nepɨxeka'uxipitɨani.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Neyuku xekenanuyetekani, xenetsi'enietɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka, ne nepɨka'ane'eriya meta nepɨkatinekatawe'erie ne'iyaritsie, 'uxipiya xekanitaxeiyakuni yu'iyaritsie.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Neyuku 'aixɨa pɨ'ane meta ne'ika pa'exani».
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.