Mateus 11

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨtiutahayewaxɨ tiwa'aitɨatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana memuyuhuta, mana kanayeyani hipame kiekaritetsie mɨti'ɨkitanikɨta mɨtikuxatanikɨ meta.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Wani katsariyanata kanayewekaitɨni, tiutamarieka Kɨritsitu kemɨtiyurienekai, kaniwarutanɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Jesus respondeu:
5 Memɨkaheuneniere meheunenieretɨ kememɨte'akɨka, huriekate kememɨte'anuku'uwe, mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiya me'itiyatɨ kememɨte'akɨka, memɨkaheu'enana meheu'enanatɨ kememɨte'akɨka, mɨkite kememɨte'anuku'uitɨariwa, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya niuki 'aixɨa manuyɨne kememɨtekuxaxatɨariwa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Meta 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane nekɨmana mɨkakunuani.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Merikɨtsɨ mehekɨneku Wani hetsɨa miemete, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ mɨyumemeni memanakatɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika hepaɨtsitana mɨpaɨ maine:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani Ti'ɨyame hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie Wani reuyeta katinimariweni.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Wani Ti'ɨyame 'amɨtinua meta 'atsita hikɨ, Kakaɨyari kemɨti'aita tiuka'eniwatɨ kaniumieni 'apɨta waye'ekakaku meta wayetɨrɨkarekaku. Kemɨ'ane memɨte'ukanenewie meta yurikɨ memɨyɨa xeikɨa mepɨkɨyɨwekare hetsiena memɨtewiya.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kakaɨyari niukametemama yunaitɨ meta 'inɨari niukiyari metenikuxatakaitɨni 'arike kemɨtiyɨnikekai 'atsita Wani munuatsie.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Xɨka xeyuwaɨriyani xemitanaki'erieni 'ikɨ neniuki, mɨkɨ Wani kanihɨkɨtɨni 'Eriyaxi 'umamiekai.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 »¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme? Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei memɨwahiwie yu'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 »“Tepɨxekɨrautawiyakai,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 »Wani kaninuani, katikwa'atɨ meta kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua, netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”. Peru pɨmatsiɨkɨ kemɨ'ane mɨtimaiwe kemɨtiyurienekɨ».
19 O
20 Hikɨ kanitsutɨani warutate'atɨ teɨteri hipame kiekaritetsie kiekatari hakewa mariwemekɨ mɨreyuri mɨiremekɨ, memɨkatehayewakaikɨ kememɨteyuriekai.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari wahetsiemieme tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta. Xɨka Tsurumatsie mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mɨkɨ kiekari 'apukumakakeyu 'akuxi hikɨ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, Tsuruma kiekatari tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni».
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 »Ne'ukiyari naime kanetiniyetuirieni. Nixewitɨ pɨka'imate Nu'aya 'Ukiyarieya xeikɨa pimate, meta nixewitɨ pɨka'imate 'Ukiyarieya Nu'aya xeikɨa pimate meta mexɨka nu'aya yuwaɨriyani matsiɨkɨme meyeitɨani peitimani 'ukiyarieya.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 »Nehetsɨa xekeneu'axɨa xeme yunaitɨ xemu'u'uxe xete'uximayatɨ meta xemu'ika, ne nepɨxeka'uxipitɨani.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Neyuku xekenanuyetekani, xenetsi'enietɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka, ne nepɨka'ane'eriya meta nepɨkatinekatawe'erie ne'iyaritsie, 'uxipiya xekanitaxeiyakuni yu'iyaritsie.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Neyuku 'aixɨa pɨ'ane meta ne'ika pa'exani».
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.