Mateus 11
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨtiutahayewaxɨ tiwa'aitɨatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana memuyuhuta, mana kanayeyani hipame kiekaritetsie mɨti'ɨkitanikɨta mɨtikuxatanikɨ meta.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Wani katsariyanata kanayewekaitɨni, tiutamarieka Kɨritsitu kemɨtiyurienekai, kaniwarutanɨ'ani yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 mɨpaɨ memɨte'ita'iwawiyakɨ:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Memɨkaheuneniere meheunenieretɨ kememɨte'akɨka, huriekate kememɨte'anuku'uwe, mɨkɨ nawi kwiniyayari memexeiya me'itiyatɨ kememɨte'akɨka, memɨkaheu'enana meheu'enanatɨ kememɨte'akɨka, mɨkite kememɨte'anuku'uitɨariwa, tixaɨtɨ memɨkatehexeiya niuki 'aixɨa manuyɨne kememɨtekuxaxatɨariwa.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Meta 'aixɨa kani'itɨarieka kemɨ'ane nekɨmana mɨkakunuani.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Merikɨtsɨ mehekɨneku Wani hetsɨa miemete, Ketsutsi kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ teɨteri Wani hepaɨtsita mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Tita xetehekuxei makumawetsie? ¿Haka 'ekakɨ 'uyuaneme xeteheku'ixɨari? Tixaɨ xɨari.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Kamɨtsɨ tita xeteheku'ixɨari? ¿Xiku 'ixuriki mɨyumeni manakatɨkɨ xetehekuxei? Nekatixaɨtsietɨ. Matsi mɨkɨ mɨyumemeni memanakatɨkɨ te'aitamete wakiita mepayetei.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kamɨtsɨ, ¿tita yemekɨ xeteheku'ixɨari? ¿Kakaɨyari niukameya xeteheku'ixɨari? Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Kakaɨyari niukameya xepekuxei, yemekɨ Kakaɨyari niukameya keyuri hipatɨ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'utɨarika hepaɨtsitana mɨpaɨ maine:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'akuxi pɨkatinuiwawe nixewitɨ Wani Ti'ɨyame hepaɨ timariwetɨ, peru matsi tewi tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie Wani reuyeta katinimariweni.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Wani Ti'ɨyame 'amɨtinua meta 'atsita hikɨ, Kakaɨyari kemɨti'aita tiuka'eniwatɨ kaniumieni 'apɨta waye'ekakaku meta wayetɨrɨkarekaku. Kemɨ'ane memɨte'ukanenewie meta yurikɨ memɨyɨa xeikɨa mepɨkɨyɨwekare hetsiena memɨtewiya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kakaɨyari niukametemama yunaitɨ meta 'inɨari niukiyari metenikuxatakaitɨni 'arike kemɨtiyɨnikekai 'atsita Wani munuatsie.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Xɨka xeyuwaɨriyani xemitanaki'erieni 'ikɨ neniuki, mɨkɨ Wani kanihɨkɨtɨni 'Eriyaxi 'umamiekai.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Xewitɨ netɨ mu'enaxɨ, ke'u'ena.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 »¿Tita 'inɨari netitaxata hikɨ miemete teɨteri wahetsiemieme? Tɨɨri wahepaɨ mekani'aneneni kiekari hixɨapa memɨtitei memɨwahiwie yu'iwama mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 »“Tepɨxekɨrautawiyakai,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 »Wani kaninuani, katikwa'atɨ meta kaye'etɨ, xemeta mɨpaɨ xeputiyuanekai: “Kakaɨyari 'axamɨ'ane kaninɨka”.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Neta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nemunua, netikwa'atɨ meta netiye'etɨ, mɨpaɨta xeputiyuane: “'Ikɨ tewi 'ikwaikɨ xeikɨa pɨyɨane, winukɨ xeikɨa pɨyɨane, pɨwahamiku mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete”. Peru pɨmatsiɨkɨ kemɨ'ane mɨtimaiwe kemɨtiyurienekɨ».
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Hikɨ kanitsutɨani warutate'atɨ teɨteri hipame kiekaritetsie kiekatari hakewa mariwemekɨ mɨreyuri mɨiremekɨ, memɨkatehayewakaikɨ kememɨteyuriekai.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari wahetsiemieme tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, peru xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta. Xɨka Tsurumatsie mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mɨkɨ kiekari 'apukumakakeyu 'akuxi hikɨ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Peru mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, Tsuruma kiekatari tukari 'aye'ayu kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni».
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 »Ne'ukiyari naime kanetiniyetuirieni. Nixewitɨ pɨka'imate Nu'aya 'Ukiyarieya xeikɨa pimate, meta nixewitɨ pɨka'imate 'Ukiyarieya Nu'aya xeikɨa pimate meta mexɨka nu'aya yuwaɨriyani matsiɨkɨme meyeitɨani peitimani 'ukiyarieya.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Nehetsɨa xekeneu'axɨa xeme yunaitɨ xemu'u'uxe xete'uximayatɨ meta xemu'ika, ne nepɨxeka'uxipitɨani.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Neyuku xekenanuyetekani, xenetsi'enietɨ xeketeneyɨ'ɨkitɨaka, ne nepɨka'ane'eriya meta nepɨkatinekatawe'erie ne'iyaritsie, 'uxipiya xekanitaxeiyakuni yu'iyaritsie.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Neyuku 'aixɨa pɨ'ane meta ne'ika pa'exani».
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.