Marcos 9
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Hikɨ 'ataxewime tukari 'anukayaku Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu meta Wani, yemuri 'amanutitewitsie yuhɨkɨame. Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Kemarieya xawatɨtɨ kanayani kwi tuxatɨ 'ɨwi hepaɨ, kwiepa muxuawe tituriyame mɨpaɨ 'aneme meyeitɨani pɨkayɨwe.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Mana 'Eriyaxi meta Muitsexi mekaniuyuhekɨata, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekatenikuxatakaitɨni.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 'Atsipɨkatiyumaiwekai kemɨtayɨni, yunaitɨ waɨkawa memumamakaikɨ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hikɨ yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie. Xekene'enieka».
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Yapauka, mehanieretɨkɨneka naitsarie, xeime mepɨka'uxei wa'aurie 'uweme, Ketsutsi xeikɨa mekaniuxeiya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi kaniwaruhɨritɨani nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kememɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi mɨkite watsata manukukeni.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kemainekai yamepɨtekakɨ mepɨkate'utaxa, peru mɨkɨ niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita mɨtixatakai «mɨkite watsata manukukeni».
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Peru ne mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, meta kemɨtiwanakekai yamepiyuri, mɨpaɨ kemɨre'uxa hepaɨtsitana.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, yumɨireme teɨteri mekaniwaruxeiya wa'aurie meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai niuki mexɨatɨakame wahamatɨa.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Hikɨ yapauka teɨteri me'ixeiyaka mekaniuhɨxiyani meta hepana mekaniutinautsa mekanitawaɨritɨani.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Xewitɨ tewi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kepauka mikuwiwiya, petihɨpa. Kwaimuxari putahewa, yutametekɨ pɨtiutakewe meta naranitɨ payeika. Ne nekaniwarutawawirieni teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahetsɨa miemete 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Hikɨ mekani'atɨirieni. Mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane Ketsutsi 'uxeiyaka, yapauka temaikɨ kaniutanɨni kwiepa kanikahɨani meta kanikurupenekaitɨni 'atakwaimuxatɨ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya paapaya:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Heiwa taipa kaneihɨpani meta hapa 'imienike. 'Ekɨ xɨka peyɨweni tixaɨtɨ pemɨtiyurieni, ketaneutinenimayata meta ketaneuparewi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Hikɨ temaikɨ paapaya mɨpaɨ katiniuhiwa:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ketsutsi meyumɨireme teɨteri waruxeiyaka 'ame'anautsaxɨaximeme hepana meyukuxeɨrienike, 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 'Iyari 'axamɨ'ane, kaniutahiwa meta karima hau'erietɨ kanetihɨani kanitayɨyɨakatsitɨani. Mɨki hepaɨ 'anetɨ kanayani temaikɨ, 'ayumieme 'etsiwatɨkaku yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kaniumɨniri».
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Peru Ketsutsi temaikɨ mamaya 'uwiyaka kanenukuhana, hikɨ temaikɨ 'akaniutakeni.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Hikɨ kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama yɨhɨkɨate mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hikɨ mana mekanekɨne, Karereya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Pɨka'inakekai xewitɨ mɨtitamarienikɨ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 teyɨ'ɨkitɨwamete katiniwa'ɨkitɨakaitɨni. Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa. Mɨkɨ mekanenimiekuni, nemierieme hairieka tukari 'anukayayu nekananukukemɨkɨ».
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Peru mɨkɨ 'ikɨ niuki mepɨkahetimaiwawekai, meta mekanimamakaitɨni me'ita'iwawiyake.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani. Kiita meheutahaxɨaku mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mɨkɨ kayuwatɨ xeikɨa mekaniumakaitɨni, niuki memɨxɨatɨakaikɨ huyeta kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewekai.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hikɨ 'a'ayerɨka, tamamata heimana yuhutame waruta'inieka yu'aurie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Hikɨ nunutsi 'ahanaka wahixɨapa kanitakeni. Meta 'itituka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime 'ikɨ tɨɨri nehetsɨa miemekɨ, kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, nexeikɨa pɨkanetsitanaki'erieni, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'eriemɨkɨta.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kemɨ'ane mɨkatatsi'aye'unie, tahetsie katiniwiyani.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kemɨ'ane xeitekɨxiyari mɨxeharitɨani Kɨritsitu hetsɨa miemete xemɨhɨkɨkɨ, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 »Peru, kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurieni 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi matá mahete xɨka 'akatɨtɨarienike kɨipieyatsie meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Xɨka 'amamakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xɨka peheutahani tukari maxuawetsie pemamapurutɨ, keyuri hutame mamayari pehexeiyatɨ yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Xɨka 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka pe'ɨkapurutɨ peheutahani tukari maxuawetsie, keyuri hutame 'ɨkate pehexeiyatɨ tai yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, keyuri hutame hɨxite pehexeiyatɨ taipa peheukahɨiyanikɨ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Mana
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Yunaitɨ mekani'itiyakuni taikɨ, naitɨ mawari kemɨti'itiwa 'unakɨ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 »'Una 'aixɨa kani'aneni, peru xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwime xeteheyeitɨanikeyu 'una? 'Una xekenexeiyani yuhetsie 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ».
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.