Marcos 9

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Hikɨ 'ataxewime tukari 'anukayaku Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu meta Wani, yemuri 'amanutitewitsie yuhɨkɨame. Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Kemarieya xawatɨtɨ kanayani kwi tuxatɨ 'ɨwi hepaɨ, kwiepa muxuawe tituriyame mɨpaɨ 'aneme meyeitɨani pɨkayɨwe.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Mana 'Eriyaxi meta Muitsexi mekaniuyuhekɨata, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekatenikuxatakaitɨni.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 'Atsipɨkatiyumaiwekai kemɨtayɨni, yunaitɨ waɨkawa memumamakaikɨ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Hikɨ yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie. Xekene'enieka».
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Yapauka, mehanieretɨkɨneka naitsarie, xeime mepɨka'uxei wa'aurie 'uweme, Ketsutsi xeikɨa mekaniuxeiya.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi kaniwaruhɨritɨani nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kememɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi mɨkite watsata manukukeni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kemainekai yamepɨtekakɨ mepɨkate'utaxa, peru mɨkɨ niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita mɨtixatakai «mɨkite watsata manukukeni».
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Peru ne mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, meta kemɨtiwanakekai yamepiyuri, mɨpaɨ kemɨre'uxa hepaɨtsitana.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, yumɨireme teɨteri mekaniwaruxeiya wa'aurie meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai niuki mexɨatɨakame wahamatɨa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Hikɨ yapauka teɨteri me'ixeiyaka mekaniuhɨxiyani meta hepana mekaniutinautsa mekanitawaɨritɨani.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Xewitɨ tewi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kepauka mikuwiwiya, petihɨpa. Kwaimuxari putahewa, yutametekɨ pɨtiutakewe meta naranitɨ payeika. Ne nekaniwarutawawirieni teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahetsɨa miemete 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Hikɨ mekani'atɨirieni. Mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane Ketsutsi 'uxeiyaka, yapauka temaikɨ kaniutanɨni kwiepa kanikahɨani meta kanikurupenekaitɨni 'atakwaimuxatɨ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya paapaya:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Heiwa taipa kaneihɨpani meta hapa 'imienike. 'Ekɨ xɨka peyɨweni tixaɨtɨ pemɨtiyurieni, ketaneutinenimayata meta ketaneuparewi.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Hikɨ temaikɨ paapaya mɨpaɨ katiniuhiwa:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ketsutsi meyumɨireme teɨteri waruxeiyaka 'ame'anautsaxɨaximeme hepana meyukuxeɨrienike, 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 'Iyari 'axamɨ'ane, kaniutahiwa meta karima hau'erietɨ kanetihɨani kanitayɨyɨakatsitɨani. Mɨki hepaɨ 'anetɨ kanayani temaikɨ, 'ayumieme 'etsiwatɨkaku yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kaniumɨniri».
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Peru Ketsutsi temaikɨ mamaya 'uwiyaka kanenukuhana, hikɨ temaikɨ 'akaniutakeni.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Hikɨ kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama yɨhɨkɨate mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Hikɨ mana mekanekɨne, Karereya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Pɨka'inakekai xewitɨ mɨtitamarienikɨ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 teyɨ'ɨkitɨwamete katiniwa'ɨkitɨakaitɨni. Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa. Mɨkɨ mekanenimiekuni, nemierieme hairieka tukari 'anukayayu nekananukukemɨkɨ».
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Peru mɨkɨ 'ikɨ niuki mepɨkahetimaiwawekai, meta mekanimamakaitɨni me'ita'iwawiyake.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani. Kiita meheutahaxɨaku mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mɨkɨ kayuwatɨ xeikɨa mekaniumakaitɨni, niuki memɨxɨatɨakaikɨ huyeta kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewekai.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Hikɨ 'a'ayerɨka, tamamata heimana yuhutame waruta'inieka yu'aurie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Hikɨ nunutsi 'ahanaka wahixɨapa kanitakeni. Meta 'itituka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime 'ikɨ tɨɨri nehetsɨa miemekɨ, kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, nexeikɨa pɨkanetsitanaki'erieni, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'eriemɨkɨta.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Wani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kemɨ'ane mɨkatatsi'aye'unie, tahetsie katiniwiyani.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kemɨ'ane xeitekɨxiyari mɨxeharitɨani Kɨritsitu hetsɨa miemete xemɨhɨkɨkɨ, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 »Peru, kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurieni 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi matá mahete xɨka 'akatɨtɨarienike kɨipieyatsie meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Xɨka 'amamakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xɨka peheutahani tukari maxuawetsie pemamapurutɨ, keyuri hutame mamayari pehexeiyatɨ yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Xɨka 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka pe'ɨkapurutɨ peheutahani tukari maxuawetsie, keyuri hutame 'ɨkate pehexeiyatɨ tai yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, keyuri hutame hɨxite pehexeiyatɨ taipa peheukahɨiyanikɨ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mana
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yunaitɨ mekani'itiyakuni taikɨ, naitɨ mawari kemɨti'itiwa 'unakɨ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 »'Una 'aixɨa kani'aneni, peru xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwime xeteheyeitɨanikeyu 'una? 'Una xekenexeiyani yuhetsie 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ».
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.