Marcos 9

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Hikɨ 'ataxewime tukari 'anukayaku Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu meta Wani, yemuri 'amanutitewitsie yuhɨkɨame. Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kemarieya xawatɨtɨ kanayani kwi tuxatɨ 'ɨwi hepaɨ, kwiepa muxuawe tituriyame mɨpaɨ 'aneme meyeitɨani pɨkayɨwe.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mana 'Eriyaxi meta Muitsexi mekaniuyuhekɨata, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekatenikuxatakaitɨni.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 'Atsipɨkatiyumaiwekai kemɨtayɨni, yunaitɨ waɨkawa memumamakaikɨ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hikɨ yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie. Xekene'enieka».
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Yapauka, mehanieretɨkɨneka naitsarie, xeime mepɨka'uxei wa'aurie 'uweme, Ketsutsi xeikɨa mekaniuxeiya.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi kaniwaruhɨritɨani nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kememɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi mɨkite watsata manukukeni.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kemainekai yamepɨtekakɨ mepɨkate'utaxa, peru mɨkɨ niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita mɨtixatakai «mɨkite watsata manukukeni».
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Peru ne mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, meta kemɨtiwanakekai yamepiyuri, mɨpaɨ kemɨre'uxa hepaɨtsitana.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, yumɨireme teɨteri mekaniwaruxeiya wa'aurie meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai niuki mexɨatɨakame wahamatɨa.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Hikɨ yapauka teɨteri me'ixeiyaka mekaniuhɨxiyani meta hepana mekaniutinautsa mekanitawaɨritɨani.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Xewitɨ tewi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kepauka mikuwiwiya, petihɨpa. Kwaimuxari putahewa, yutametekɨ pɨtiutakewe meta naranitɨ payeika. Ne nekaniwarutawawirieni teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahetsɨa miemete 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hikɨ mekani'atɨirieni. Mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane Ketsutsi 'uxeiyaka, yapauka temaikɨ kaniutanɨni kwiepa kanikahɨani meta kanikurupenekaitɨni 'atakwaimuxatɨ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya paapaya:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Heiwa taipa kaneihɨpani meta hapa 'imienike. 'Ekɨ xɨka peyɨweni tixaɨtɨ pemɨtiyurieni, ketaneutinenimayata meta ketaneuparewi.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Hikɨ temaikɨ paapaya mɨpaɨ katiniuhiwa:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ketsutsi meyumɨireme teɨteri waruxeiyaka 'ame'anautsaxɨaximeme hepana meyukuxeɨrienike, 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 'Iyari 'axamɨ'ane, kaniutahiwa meta karima hau'erietɨ kanetihɨani kanitayɨyɨakatsitɨani. Mɨki hepaɨ 'anetɨ kanayani temaikɨ, 'ayumieme 'etsiwatɨkaku yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kaniumɨniri».
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Peru Ketsutsi temaikɨ mamaya 'uwiyaka kanenukuhana, hikɨ temaikɨ 'akaniutakeni.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Hikɨ kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama yɨhɨkɨate mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hikɨ mana mekanekɨne, Karereya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Pɨka'inakekai xewitɨ mɨtitamarienikɨ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 teyɨ'ɨkitɨwamete katiniwa'ɨkitɨakaitɨni. Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa. Mɨkɨ mekanenimiekuni, nemierieme hairieka tukari 'anukayayu nekananukukemɨkɨ».
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Peru mɨkɨ 'ikɨ niuki mepɨkahetimaiwawekai, meta mekanimamakaitɨni me'ita'iwawiyake.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani. Kiita meheutahaxɨaku mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mɨkɨ kayuwatɨ xeikɨa mekaniumakaitɨni, niuki memɨxɨatɨakaikɨ huyeta kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewekai.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hikɨ 'a'ayerɨka, tamamata heimana yuhutame waruta'inieka yu'aurie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hikɨ nunutsi 'ahanaka wahixɨapa kanitakeni. Meta 'itituka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime 'ikɨ tɨɨri nehetsɨa miemekɨ, kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, nexeikɨa pɨkanetsitanaki'erieni, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'eriemɨkɨta.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Wani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kemɨ'ane mɨkatatsi'aye'unie, tahetsie katiniwiyani.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kemɨ'ane xeitekɨxiyari mɨxeharitɨani Kɨritsitu hetsɨa miemete xemɨhɨkɨkɨ, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 »Peru, kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurieni 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi matá mahete xɨka 'akatɨtɨarienike kɨipieyatsie meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Xɨka 'amamakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xɨka peheutahani tukari maxuawetsie pemamapurutɨ, keyuri hutame mamayari pehexeiyatɨ yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Xɨka 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka pe'ɨkapurutɨ peheutahani tukari maxuawetsie, keyuri hutame 'ɨkate pehexeiyatɨ tai yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, keyuri hutame hɨxite pehexeiyatɨ taipa peheukahɨiyanikɨ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mana
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Yunaitɨ mekani'itiyakuni taikɨ, naitɨ mawari kemɨti'itiwa 'unakɨ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 »'Una 'aixɨa kani'aneni, peru xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwime xeteheyeitɨanikeyu 'una? 'Una xekenexeiyani yuhetsie 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ».
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.