Marcos 9

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Hikɨ 'ataxewime tukari 'anukayaku Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu meta Wani, yemuri 'amanutitewitsie yuhɨkɨame. Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kemarieya xawatɨtɨ kanayani kwi tuxatɨ 'ɨwi hepaɨ, kwiepa muxuawe tituriyame mɨpaɨ 'aneme meyeitɨani pɨkayɨwe.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mana 'Eriyaxi meta Muitsexi mekaniuyuhekɨata, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekatenikuxatakaitɨni.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 'Atsipɨkatiyumaiwekai kemɨtayɨni, yunaitɨ waɨkawa memumamakaikɨ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Hikɨ yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie. Xekene'enieka».
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yapauka, mehanieretɨkɨneka naitsarie, xeime mepɨka'uxei wa'aurie 'uweme, Ketsutsi xeikɨa mekaniuxeiya.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi kaniwaruhɨritɨani nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kememɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi mɨkite watsata manukukeni.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kemainekai yamepɨtekakɨ mepɨkate'utaxa, peru mɨkɨ niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita mɨtixatakai «mɨkite watsata manukukeni».
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Peru ne mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, meta kemɨtiwanakekai yamepiyuri, mɨpaɨ kemɨre'uxa hepaɨtsitana.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, yumɨireme teɨteri mekaniwaruxeiya wa'aurie meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai niuki mexɨatɨakame wahamatɨa.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Hikɨ yapauka teɨteri me'ixeiyaka mekaniuhɨxiyani meta hepana mekaniutinautsa mekanitawaɨritɨani.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Xewitɨ tewi mɨpaɨ katinita'eiya:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kepauka mikuwiwiya, petihɨpa. Kwaimuxari putahewa, yutametekɨ pɨtiutakewe meta naranitɨ payeika. Ne nekaniwarutawawirieni teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahetsɨa miemete 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Hikɨ mekani'atɨirieni. Mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane Ketsutsi 'uxeiyaka, yapauka temaikɨ kaniutanɨni kwiepa kanikahɨani meta kanikurupenekaitɨni 'atakwaimuxatɨ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya paapaya:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Heiwa taipa kaneihɨpani meta hapa 'imienike. 'Ekɨ xɨka peyɨweni tixaɨtɨ pemɨtiyurieni, ketaneutinenimayata meta ketaneuparewi.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Hikɨ temaikɨ paapaya mɨpaɨ katiniuhiwa:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ketsutsi meyumɨireme teɨteri waruxeiyaka 'ame'anautsaxɨaximeme hepana meyukuxeɨrienike, 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 'Iyari 'axamɨ'ane, kaniutahiwa meta karima hau'erietɨ kanetihɨani kanitayɨyɨakatsitɨani. Mɨki hepaɨ 'anetɨ kanayani temaikɨ, 'ayumieme 'etsiwatɨkaku yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kaniumɨniri».
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Peru Ketsutsi temaikɨ mamaya 'uwiyaka kanenukuhana, hikɨ temaikɨ 'akaniutakeni.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Hikɨ kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama yɨhɨkɨate mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Hikɨ mana mekanekɨne, Karereya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Pɨka'inakekai xewitɨ mɨtitamarienikɨ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 teyɨ'ɨkitɨwamete katiniwa'ɨkitɨakaitɨni. Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa. Mɨkɨ mekanenimiekuni, nemierieme hairieka tukari 'anukayayu nekananukukemɨkɨ».
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Peru mɨkɨ 'ikɨ niuki mepɨkahetimaiwawekai, meta mekanimamakaitɨni me'ita'iwawiyake.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani. Kiita meheutahaxɨaku mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Mɨkɨ kayuwatɨ xeikɨa mekaniumakaitɨni, niuki memɨxɨatɨakaikɨ huyeta kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewekai.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hikɨ 'a'ayerɨka, tamamata heimana yuhutame waruta'inieka yu'aurie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Hikɨ nunutsi 'ahanaka wahixɨapa kanitakeni. Meta 'itituka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime 'ikɨ tɨɨri nehetsɨa miemekɨ, kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, nexeikɨa pɨkanetsitanaki'erieni, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'eriemɨkɨta.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Wani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kemɨ'ane mɨkatatsi'aye'unie, tahetsie katiniwiyani.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kemɨ'ane xeitekɨxiyari mɨxeharitɨani Kɨritsitu hetsɨa miemete xemɨhɨkɨkɨ, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 »Peru, kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurieni 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi matá mahete xɨka 'akatɨtɨarienike kɨipieyatsie meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Xɨka 'amamakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xɨka peheutahani tukari maxuawetsie pemamapurutɨ, keyuri hutame mamayari pehexeiyatɨ yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Xɨka 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka pe'ɨkapurutɨ peheutahani tukari maxuawetsie, keyuri hutame 'ɨkate pehexeiyatɨ tai yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, keyuri hutame hɨxite pehexeiyatɨ taipa peheukahɨiyanikɨ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Mana
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yunaitɨ mekani'itiyakuni taikɨ, naitɨ mawari kemɨti'itiwa 'unakɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 »'Una 'aixɨa kani'aneni, peru xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwime xeteheyeitɨanikeyu 'una? 'Una xekenexeiyani yuhetsie 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ».
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.