Marcos 6

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ mana kaneyani, yukiekaritsie kaninuani, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneweiyakaitɨni.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Hikɨ 'uxipiya tukari 'aye'aku, tukita kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Mɨkɨ memi'eniekai meyumɨiretɨ mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿'Ikɨ kɨyekɨ mɨreutawewiwe katihɨkɨ, Mariya nu'aya, Kakuwu, Kutse, Kura, Tsimuni wa'iwa katihɨkɨ? ¿'Ena tahetsɨa mekatetitei 'iwamama 'ukari?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Mana pɨkayɨwekai xeime mariwemekɨ mɨtiyurienikɨ, hipame tekwikwikate xeikɨa yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuri memɨkate'eriekaikɨ, kani'iyarixiekaitɨni. Hikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie katiniku'ɨkitanekaitɨni.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta warukuxeɨrieka, hikɨ kaniwareutanɨ'axɨani yuhutatame, heitserie warupitɨaka kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Meta kaniwaruta'imaiya tixaɨtɨ memɨkatehepinenikɨ huyeta timieme, 'inɨa pɨkatixaɨ, kɨtsiuri pɨkatixaɨ, tumini pɨkatixaɨ 'imanameta yemaneme, matsi xeikɨa 'itsɨ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yukakaitsie xeikɨa memeu'uixɨanikɨ, peru huta kamixayari memɨka'anakatɨkɨnikɨ katiniwaruta'aitɨani.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Hakewa xeme'axɨani kiita, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Xɨka, xaɨtsie 'aixɨa 'anemekɨ xekahetanaki'eriwa, yatɨni xɨka mekayuwaɨriyani memɨxe'enienikɨ, mana xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie, mɨpaɨ xeteyurietɨ xemɨtewatahekɨatɨanikɨ wahetsie kemɨrahɨiwani».
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneutayeixɨani, mɨpaɨ metekuxatatɨ, teɨteri memɨtehayewakɨ 'axakememɨteyuriekɨ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Yaxeikɨata yuwaɨkawa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai mekaniwarayenɨ'axɨani, meta tekwikwikate yuwaɨkawa 'aixɨa mekateniwaruka'eritɨani, hatseiti mewarukawiriwatɨ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Hikɨ Herurexi mɨti'aitametɨkai mana kwiepa kaniu'ena. Naitsarie kaniutamariwa Ketsutsi kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani Ti'ɨyame kaniyɨaneni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekatɨni: «'Eriyaxi kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mekaniutiyuanekaitɨni: «Kakaɨyari niukameya kaniyɨaneni meripai miemete».
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herurexi matsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wani kanihɨkɨtɨni nemita'aitaxɨ mu'uya manutiwitekienikɨ, mɨkɨ kananukuketɨarieni».
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Mɨkɨ Herurexi meripaitɨ kaniwarutanɨ'akaitɨni Wani memɨwiyakɨ, katsariyanata kanenutahɨani. Mɨpaɨ Heruriya mɨtinakekaikɨ, mɨpaɨ katiniuyɨni Herurexi mitiwitɨkɨ yu'iwa 'ɨyaya, Heruriya mɨtitewakai, Peripe 'ɨyaya.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Wani kawiyariewetɨ 'akuxi Herurexi mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: «Pepɨkapitɨarie pemewitɨkɨnikɨ 'a'iwa 'ɨyaya».
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Heruriya kani'uxiwe'eriekaitɨni, pɨtikuwaunekai Wani kehapaɨ mɨtimienikɨ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herurexi Wani kanimakarɨkaitɨni, 'imaitɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie mɨhɨkɨtɨkaikɨ, mɨpatsiekaikɨ Kakaɨyari hetsiemieme, kani'ɨwiyakaitɨni. 'I'enietɨ 'atsipɨkatimaikai keri mɨtiyurienikeyu, peru kaninakekaitɨni mi'eniekakɨ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani Heruriya Wani ma'iwakɨ, kepauka Herurexi 'ixɨarari muwewi matinuiwaxɨ tukariyaritsie. Te'aitamete, kuyaxi tewa'aitɨwamete, Karereyatari wa'ukiyarima kaniwaruta'inieni.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Heruriya niweya 'uka heutahaka katiniutineini, hikɨ Herurexi kaninakire meta hamatɨana memɨtekwakai yunaitɨ. Ti'aitame mɨpaɨ 'ɨimari katiniutahɨawe:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hikɨ yurikɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Mɨkɨ 'ɨimari kaneyani mɨpaɨ yumaama katiniuta'iwawiya:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mexɨima heutahaka ti'aitame hetsɨa, kanitawawirieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, 'ayumieme pɨkayuwaɨriyakai mita'imaiyakɨ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ti'aitame kuya kaniutanɨ'ani kwitɨwa, Wani mu'uya kaniuta'aita mi'atɨirienikɨ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Mɨkɨ heyaka, mu'uya kananutiwiteni katsariyanata. Xakɨtsie yekaime kani'atɨirieni, 'ɨimari kaniyetuirieni, meta 'ɨimari yumaama kaniyetuirieni.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Hikɨ mete'utamarieka, Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne, kaxarieya mekanekweni, teukiyapa mekaneitateni.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate Ketsutsi hetsɨa mekaniyukuxeɨrieni, kememɨte'uyuri kememɨte'ɨkitakai mete'itaxatɨanike.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Hikɨ kanuwatsie mekanekɨne makumawetsie paitɨ meyuxaɨtame.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Peru yuwaɨkawatɨ mekaniwaruxeiya mekaniwaretimani memayekɨtsie. Naitsarie kiekaritsie kiekatari yuwaɨkawatɨ yɨ'ɨkama mekanekɨne me'unautsaxɨaximetɨ, me'anuyehaitɨtɨatɨ mekaneta'axɨani mɨkɨ meri.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ memɨ'anenekaikɨ. Mana kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ waɨkawamekɨ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Keniwarutateutɨari teɨteri 'ahurawa memɨtayeixɨanikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie meta 'emɨyeyeutsie, 'ikwai memɨteyutinanairienikɨ.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani yunaitɨ memukuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa makutsiurauyetsie.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Merikɨte mekaneukuyaxixɨani xeitsienituyari meta huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hikɨ paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete mɨkɨta teɨteri memɨwaminikɨ. Meta tsapari memɨyuhuta kaniwarutimura yunaime wahetsiemieme.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni paa muyuhayewaxɨ tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari hɨpɨneme, meta tsapari memuyuhayewaxɨ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mɨkɨ memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye Wetsaira paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Warutateutɨaka, hɨritsie kanitiyune heyutanenewienike.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Hikɨ 'ukuyɨreku, kanuwa harakuna hixɨapa kaniuyewiekaitɨni, peru Ketsutsi kwiepa 'akuxi kaniuyeikakaitɨni yuxaɨta.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ximeri 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, me'uximatɨariekame kaniwaruxeiya waɨriyarika kanuwa me'uwekirɨmeme, wahepa maye'ekakaikɨ. Ketsutsi wahepa kaniuyani harakuna heima 'umietɨ, wa'aurie kaniuyeyanikekaitɨni.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Mɨkɨ me'ixeiyaka haa heima 'amiekame, mɨki me'erietɨ mekaniutihiwa,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 waɨkawa memamatɨ mɨyamemɨtenenierekaikɨ. Peru mɨkɨ kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xeketeneuyaxi. Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Hikɨ wahamatɨa kanuwatsie kayerɨku, 'eka kaneunuani. Mɨkɨ yemekɨ kwinimieme mekatenihɨxiyakaitɨni,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 paa hepaɨtsita kemɨtiuyɨ 'atsimepɨkatehetimaiwawekai, matsi yu'iyaritsie mepɨweraranikai.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hikɨ 'anutaɨye me'anukɨneka Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Mana mekanekuwieni kanuwa.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kanuwatsie me'anatikɨneku, yapauka kiekatari Ketsutsi mekanetimani.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie mekaneutayeixɨani, hikɨ mekanitsutɨani tekwikwikate mewa'atɨwatɨ 'itaritsie me'aheitɨkaime me'imarietɨ hakewa meyeikakai.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Naitsarie kemɨtikuyeikakai, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie, 'emɨyeyeutsie, yeuta, tekwikwikate kiekari hixɨapa mekanikutuariwakaitɨni, waɨriyarika me'ipitɨatɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.