Marcos 6
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ mana kaneyani, yukiekaritsie kaninuani, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneweiyakaitɨni.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Hikɨ 'uxipiya tukari 'aye'aku, tukita kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Mɨkɨ memi'eniekai meyumɨiretɨ mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿'Ikɨ kɨyekɨ mɨreutawewiwe katihɨkɨ, Mariya nu'aya, Kakuwu, Kutse, Kura, Tsimuni wa'iwa katihɨkɨ? ¿'Ena tahetsɨa mekatetitei 'iwamama 'ukari?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Mana pɨkayɨwekai xeime mariwemekɨ mɨtiyurienikɨ, hipame tekwikwikate xeikɨa yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuri memɨkate'eriekaikɨ, kani'iyarixiekaitɨni. Hikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie katiniku'ɨkitanekaitɨni.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta warukuxeɨrieka, hikɨ kaniwareutanɨ'axɨani yuhutatame, heitserie warupitɨaka kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Meta kaniwaruta'imaiya tixaɨtɨ memɨkatehepinenikɨ huyeta timieme, 'inɨa pɨkatixaɨ, kɨtsiuri pɨkatixaɨ, tumini pɨkatixaɨ 'imanameta yemaneme, matsi xeikɨa 'itsɨ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Yukakaitsie xeikɨa memeu'uixɨanikɨ, peru huta kamixayari memɨka'anakatɨkɨnikɨ katiniwaruta'aitɨani.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Hakewa xeme'axɨani kiita, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Xɨka, xaɨtsie 'aixɨa 'anemekɨ xekahetanaki'eriwa, yatɨni xɨka mekayuwaɨriyani memɨxe'enienikɨ, mana xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie, mɨpaɨ xeteyurietɨ xemɨtewatahekɨatɨanikɨ wahetsie kemɨrahɨiwani».
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneutayeixɨani, mɨpaɨ metekuxatatɨ, teɨteri memɨtehayewakɨ 'axakememɨteyuriekɨ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Yaxeikɨata yuwaɨkawa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai mekaniwarayenɨ'axɨani, meta tekwikwikate yuwaɨkawa 'aixɨa mekateniwaruka'eritɨani, hatseiti mewarukawiriwatɨ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Hikɨ Herurexi mɨti'aitametɨkai mana kwiepa kaniu'ena. Naitsarie kaniutamariwa Ketsutsi kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani Ti'ɨyame kaniyɨaneni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekatɨni: «'Eriyaxi kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mekaniutiyuanekaitɨni: «Kakaɨyari niukameya kaniyɨaneni meripai miemete».
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herurexi matsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wani kanihɨkɨtɨni nemita'aitaxɨ mu'uya manutiwitekienikɨ, mɨkɨ kananukuketɨarieni».
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Mɨkɨ Herurexi meripaitɨ kaniwarutanɨ'akaitɨni Wani memɨwiyakɨ, katsariyanata kanenutahɨani. Mɨpaɨ Heruriya mɨtinakekaikɨ, mɨpaɨ katiniuyɨni Herurexi mitiwitɨkɨ yu'iwa 'ɨyaya, Heruriya mɨtitewakai, Peripe 'ɨyaya.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Wani kawiyariewetɨ 'akuxi Herurexi mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: «Pepɨkapitɨarie pemewitɨkɨnikɨ 'a'iwa 'ɨyaya».
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Heruriya kani'uxiwe'eriekaitɨni, pɨtikuwaunekai Wani kehapaɨ mɨtimienikɨ.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herurexi Wani kanimakarɨkaitɨni, 'imaitɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie mɨhɨkɨtɨkaikɨ, mɨpatsiekaikɨ Kakaɨyari hetsiemieme, kani'ɨwiyakaitɨni. 'I'enietɨ 'atsipɨkatimaikai keri mɨtiyurienikeyu, peru kaninakekaitɨni mi'eniekakɨ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani Heruriya Wani ma'iwakɨ, kepauka Herurexi 'ixɨarari muwewi matinuiwaxɨ tukariyaritsie. Te'aitamete, kuyaxi tewa'aitɨwamete, Karereyatari wa'ukiyarima kaniwaruta'inieni.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Heruriya niweya 'uka heutahaka katiniutineini, hikɨ Herurexi kaninakire meta hamatɨana memɨtekwakai yunaitɨ. Ti'aitame mɨpaɨ 'ɨimari katiniutahɨawe:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hikɨ yurikɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mɨkɨ 'ɨimari kaneyani mɨpaɨ yumaama katiniuta'iwawiya:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mexɨima heutahaka ti'aitame hetsɨa, kanitawawirieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, 'ayumieme pɨkayuwaɨriyakai mita'imaiyakɨ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ti'aitame kuya kaniutanɨ'ani kwitɨwa, Wani mu'uya kaniuta'aita mi'atɨirienikɨ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Mɨkɨ heyaka, mu'uya kananutiwiteni katsariyanata. Xakɨtsie yekaime kani'atɨirieni, 'ɨimari kaniyetuirieni, meta 'ɨimari yumaama kaniyetuirieni.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Hikɨ mete'utamarieka, Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne, kaxarieya mekanekweni, teukiyapa mekaneitateni.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate Ketsutsi hetsɨa mekaniyukuxeɨrieni, kememɨte'uyuri kememɨte'ɨkitakai mete'itaxatɨanike.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hikɨ kanuwatsie mekanekɨne makumawetsie paitɨ meyuxaɨtame.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Peru yuwaɨkawatɨ mekaniwaruxeiya mekaniwaretimani memayekɨtsie. Naitsarie kiekaritsie kiekatari yuwaɨkawatɨ yɨ'ɨkama mekanekɨne me'unautsaxɨaximetɨ, me'anuyehaitɨtɨatɨ mekaneta'axɨani mɨkɨ meri.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ memɨ'anenekaikɨ. Mana kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ waɨkawamekɨ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Keniwarutateutɨari teɨteri 'ahurawa memɨtayeixɨanikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie meta 'emɨyeyeutsie, 'ikwai memɨteyutinanairienikɨ.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani yunaitɨ memukuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa makutsiurauyetsie.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Merikɨte mekaneukuyaxixɨani xeitsienituyari meta huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hikɨ paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete mɨkɨta teɨteri memɨwaminikɨ. Meta tsapari memɨyuhuta kaniwarutimura yunaime wahetsiemieme.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni paa muyuhayewaxɨ tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari hɨpɨneme, meta tsapari memuyuhayewaxɨ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mɨkɨ memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye Wetsaira paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Warutateutɨaka, hɨritsie kanitiyune heyutanenewienike.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Hikɨ 'ukuyɨreku, kanuwa harakuna hixɨapa kaniuyewiekaitɨni, peru Ketsutsi kwiepa 'akuxi kaniuyeikakaitɨni yuxaɨta.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ximeri 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, me'uximatɨariekame kaniwaruxeiya waɨriyarika kanuwa me'uwekirɨmeme, wahepa maye'ekakaikɨ. Ketsutsi wahepa kaniuyani harakuna heima 'umietɨ, wa'aurie kaniuyeyanikekaitɨni.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Mɨkɨ me'ixeiyaka haa heima 'amiekame, mɨki me'erietɨ mekaniutihiwa,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 waɨkawa memamatɨ mɨyamemɨtenenierekaikɨ. Peru mɨkɨ kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xeketeneuyaxi. Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Hikɨ wahamatɨa kanuwatsie kayerɨku, 'eka kaneunuani. Mɨkɨ yemekɨ kwinimieme mekatenihɨxiyakaitɨni,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 paa hepaɨtsita kemɨtiuyɨ 'atsimepɨkatehetimaiwawekai, matsi yu'iyaritsie mepɨweraranikai.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Hikɨ 'anutaɨye me'anukɨneka Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Mana mekanekuwieni kanuwa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kanuwatsie me'anatikɨneku, yapauka kiekatari Ketsutsi mekanetimani.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie mekaneutayeixɨani, hikɨ mekanitsutɨani tekwikwikate mewa'atɨwatɨ 'itaritsie me'aheitɨkaime me'imarietɨ hakewa meyeikakai.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Naitsarie kemɨtikuyeikakai, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie, 'emɨyeyeutsie, yeuta, tekwikwikate kiekari hixɨapa mekanikutuariwakaitɨni, waɨriyarika me'ipitɨatɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.