Marcos 6

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ mana kaneyani, yukiekaritsie kaninuani, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneweiyakaitɨni.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Hikɨ 'uxipiya tukari 'aye'aku, tukita kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Mɨkɨ memi'eniekai meyumɨiretɨ mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿'Ikɨ kɨyekɨ mɨreutawewiwe katihɨkɨ, Mariya nu'aya, Kakuwu, Kutse, Kura, Tsimuni wa'iwa katihɨkɨ? ¿'Ena tahetsɨa mekatetitei 'iwamama 'ukari?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Mana pɨkayɨwekai xeime mariwemekɨ mɨtiyurienikɨ, hipame tekwikwikate xeikɨa yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yuri memɨkate'eriekaikɨ, kani'iyarixiekaitɨni. Hikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie katiniku'ɨkitanekaitɨni.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta warukuxeɨrieka, hikɨ kaniwareutanɨ'axɨani yuhutatame, heitserie warupitɨaka kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Meta kaniwaruta'imaiya tixaɨtɨ memɨkatehepinenikɨ huyeta timieme, 'inɨa pɨkatixaɨ, kɨtsiuri pɨkatixaɨ, tumini pɨkatixaɨ 'imanameta yemaneme, matsi xeikɨa 'itsɨ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Yukakaitsie xeikɨa memeu'uixɨanikɨ, peru huta kamixayari memɨka'anakatɨkɨnikɨ katiniwaruta'aitɨani.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Hakewa xeme'axɨani kiita, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Xɨka, xaɨtsie 'aixɨa 'anemekɨ xekahetanaki'eriwa, yatɨni xɨka mekayuwaɨriyani memɨxe'enienikɨ, mana xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie, mɨpaɨ xeteyurietɨ xemɨtewatahekɨatɨanikɨ wahetsie kemɨrahɨiwani».
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneutayeixɨani, mɨpaɨ metekuxatatɨ, teɨteri memɨtehayewakɨ 'axakememɨteyuriekɨ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Yaxeikɨata yuwaɨkawa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai mekaniwarayenɨ'axɨani, meta tekwikwikate yuwaɨkawa 'aixɨa mekateniwaruka'eritɨani, hatseiti mewarukawiriwatɨ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Hikɨ Herurexi mɨti'aitametɨkai mana kwiepa kaniu'ena. Naitsarie kaniutamariwa Ketsutsi kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani Ti'ɨyame kaniyɨaneni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekatɨni: «'Eriyaxi kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mekaniutiyuanekaitɨni: «Kakaɨyari niukameya kaniyɨaneni meripai miemete».
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herurexi matsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wani kanihɨkɨtɨni nemita'aitaxɨ mu'uya manutiwitekienikɨ, mɨkɨ kananukuketɨarieni».
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Mɨkɨ Herurexi meripaitɨ kaniwarutanɨ'akaitɨni Wani memɨwiyakɨ, katsariyanata kanenutahɨani. Mɨpaɨ Heruriya mɨtinakekaikɨ, mɨpaɨ katiniuyɨni Herurexi mitiwitɨkɨ yu'iwa 'ɨyaya, Heruriya mɨtitewakai, Peripe 'ɨyaya.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Wani kawiyariewetɨ 'akuxi Herurexi mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: «Pepɨkapitɨarie pemewitɨkɨnikɨ 'a'iwa 'ɨyaya».
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Heruriya kani'uxiwe'eriekaitɨni, pɨtikuwaunekai Wani kehapaɨ mɨtimienikɨ.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herurexi Wani kanimakarɨkaitɨni, 'imaitɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie mɨhɨkɨtɨkaikɨ, mɨpatsiekaikɨ Kakaɨyari hetsiemieme, kani'ɨwiyakaitɨni. 'I'enietɨ 'atsipɨkatimaikai keri mɨtiyurienikeyu, peru kaninakekaitɨni mi'eniekakɨ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani Heruriya Wani ma'iwakɨ, kepauka Herurexi 'ixɨarari muwewi matinuiwaxɨ tukariyaritsie. Te'aitamete, kuyaxi tewa'aitɨwamete, Karereyatari wa'ukiyarima kaniwaruta'inieni.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Heruriya niweya 'uka heutahaka katiniutineini, hikɨ Herurexi kaninakire meta hamatɨana memɨtekwakai yunaitɨ. Ti'aitame mɨpaɨ 'ɨimari katiniutahɨawe:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Hikɨ yurikɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mɨkɨ 'ɨimari kaneyani mɨpaɨ yumaama katiniuta'iwawiya:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Mexɨima heutahaka ti'aitame hetsɨa, kanitawawirieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, 'ayumieme pɨkayuwaɨriyakai mita'imaiyakɨ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ti'aitame kuya kaniutanɨ'ani kwitɨwa, Wani mu'uya kaniuta'aita mi'atɨirienikɨ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mɨkɨ heyaka, mu'uya kananutiwiteni katsariyanata. Xakɨtsie yekaime kani'atɨirieni, 'ɨimari kaniyetuirieni, meta 'ɨimari yumaama kaniyetuirieni.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Hikɨ mete'utamarieka, Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne, kaxarieya mekanekweni, teukiyapa mekaneitateni.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate Ketsutsi hetsɨa mekaniyukuxeɨrieni, kememɨte'uyuri kememɨte'ɨkitakai mete'itaxatɨanike.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Hikɨ kanuwatsie mekanekɨne makumawetsie paitɨ meyuxaɨtame.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Peru yuwaɨkawatɨ mekaniwaruxeiya mekaniwaretimani memayekɨtsie. Naitsarie kiekaritsie kiekatari yuwaɨkawatɨ yɨ'ɨkama mekanekɨne me'unautsaxɨaximetɨ, me'anuyehaitɨtɨatɨ mekaneta'axɨani mɨkɨ meri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ memɨ'anenekaikɨ. Mana kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ waɨkawamekɨ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Keniwarutateutɨari teɨteri 'ahurawa memɨtayeixɨanikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie meta 'emɨyeyeutsie, 'ikwai memɨteyutinanairienikɨ.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani yunaitɨ memukuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa makutsiurauyetsie.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Merikɨte mekaneukuyaxixɨani xeitsienituyari meta huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hikɨ paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete mɨkɨta teɨteri memɨwaminikɨ. Meta tsapari memɨyuhuta kaniwarutimura yunaime wahetsiemieme.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni paa muyuhayewaxɨ tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari hɨpɨneme, meta tsapari memuyuhayewaxɨ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mɨkɨ memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye Wetsaira paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Warutateutɨaka, hɨritsie kanitiyune heyutanenewienike.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Hikɨ 'ukuyɨreku, kanuwa harakuna hixɨapa kaniuyewiekaitɨni, peru Ketsutsi kwiepa 'akuxi kaniuyeikakaitɨni yuxaɨta.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ximeri 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, me'uximatɨariekame kaniwaruxeiya waɨriyarika kanuwa me'uwekirɨmeme, wahepa maye'ekakaikɨ. Ketsutsi wahepa kaniuyani harakuna heima 'umietɨ, wa'aurie kaniuyeyanikekaitɨni.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Mɨkɨ me'ixeiyaka haa heima 'amiekame, mɨki me'erietɨ mekaniutihiwa,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 waɨkawa memamatɨ mɨyamemɨtenenierekaikɨ. Peru mɨkɨ kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xeketeneuyaxi. Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Hikɨ wahamatɨa kanuwatsie kayerɨku, 'eka kaneunuani. Mɨkɨ yemekɨ kwinimieme mekatenihɨxiyakaitɨni,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 paa hepaɨtsita kemɨtiuyɨ 'atsimepɨkatehetimaiwawekai, matsi yu'iyaritsie mepɨweraranikai.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Hikɨ 'anutaɨye me'anukɨneka Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Mana mekanekuwieni kanuwa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kanuwatsie me'anatikɨneku, yapauka kiekatari Ketsutsi mekanetimani.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie mekaneutayeixɨani, hikɨ mekanitsutɨani tekwikwikate mewa'atɨwatɨ 'itaritsie me'aheitɨkaime me'imarietɨ hakewa meyeikakai.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Naitsarie kemɨtikuyeikakai, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie, 'emɨyeyeutsie, yeuta, tekwikwikate kiekari hixɨapa mekanikutuariwakaitɨni, waɨriyarika me'ipitɨatɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.