Marcos 4
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita katiniuti'ɨkita. Hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni teɨteri yuwaɨkawatɨ, 'ayumieme kanuwatsie nakayerɨni hapa yewiekametsie. Yunaitɨ teɨteri kwiepa pɨta mekaniti'ukaitɨni hatetsita.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Mana waɨkawa katiniwa'ɨkitɨakaitɨni 'ɨxatsi hepaɨtsita, hikɨ ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Xekene'enanaka. Merikɨtsɨ, ti'iwiwame kanayeyani.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, wikixi me'u'axɨaka mekanikuxɨni.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni waɨkawa mɨka'akukwieyatsie. Mɨkɨ kwitɨwa kaniutinexɨani kwie 'emɨkatsuikaikɨ,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 peru, kepauka tau manatine maxɨrixɨ, kaniutiyɨnare, mɨkahananayatɨkateikɨ kaniutiwani.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hikɨ kepauka xuya mutiwawerixɨ kanenukanani, takariyari pɨka'utixuawerixɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Hipatɨta kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie kaniukaxɨrieni. 'Utinexɨaka 'utiwawereka, kaniutixuawere, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata kanayani, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari».
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Mɨpaɨta Ketsutsi kaniutayɨni: «Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Hikɨ yɨhɨkɨate metitetɨ, mɨkɨ 'auriena memɨtitekai meta tamamata heimana memɨyuhuta wahamatɨa mekanita'iwawiya 'ɨxatsi hepaɨtsita kemɨti'ɨkitakai.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Mɨpaɨ Ketsutsi katiniwarutahɨawe: «Xeme xekaniupitɨarieni tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ takwa memɨtitei pɨta, naimekɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xeikɨa mekaniupitɨarieni 'utɨarika manuyɨne hepaɨ,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 para
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwakɨhɨaweni: «¿Kari xeme 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita xepɨka'u'enana? ¿Ketɨtɨri xete'enanani naime 'ɨxatsi hepaɨtsita?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ti'iwiwame niuki kani'iwieneni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hipatɨ huye tetsita miemete mekanihɨkɨtɨni hakewa niuki meka'iwiya. Kepauka memi'enie, kwitɨwa Kauyumarie kani'axeni, niuki netɨkɨni wahetsɨa muka'iwiya.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Hipatɨta yaxeikɨa 'imɨari mekanihɨmetɨni makutetexiyatsie memuka'iwiya: Kepauka niuki memɨ'enie, yapauka mekanitanaki'erieni meyutemamawietɨ,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 yɨkɨmana mepɨkahananatɨka, matsi 'emepɨkateheutere. Kepauka memɨ'uximatɨarie kepauka memutaweiyarie 'ikɨ niuki hepaɨtsita, yapauka mekaniukunuitɨarieni.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Hipatɨta 'imɨari mekanihɨkɨtɨni xuyatsata memuka'iwiya: Mɨkɨ niuki mekaniu'enieni,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 peru 'iyaritɨarika kwiepa timiemekɨ, tuminitɨarikakɨ mete'irɨwiyarietɨ, meta hipame waɨkawame metehiwe'erietɨ 'axamɨti'anene, mɨkɨkɨ niuki kananukanamieni, 'ayumieme pɨka'utixuawerixɨ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Hipatɨ 'imɨari mekanihɨmetɨni kwie 'aixɨa mɨraku'anetsie memuka'iwiya: Niuki mekaniu'enieni, mekaniuyuwaɨriya me'inaki'erietɨ, mekaniutixuxuawereni, hipatɨ xeitewiyari heimana tamamata, hipatɨta haika tewiyari, hipatɨta xeitsienituyari mekanakɨne».
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Hikɨ mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «¿Kɨxeme 'atɨame kakunikɨ pɨka'enukanani, yatɨni 'utatɨa pɨkaheitayeni? ¿Wapaitɨ pɨta kaneitiyemɨkɨ?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinihekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kemɨ'ane mu'enaxɨ, ke'u'ena».
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mɨpaɨta kaniutayɨni: «Xekeneuyu'ɨwiya tita xemɨte'enie hepaɨtsita. Keti'inɨarime hipame xemɨtewamini, yaxeikɨata xeme mɨpaɨ ti'inɨarime xepɨtemikieni, meta 'etsiwa matsi 'anatekame.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawarita matsi pɨtimikieni. Kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ».
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Mɨpaɨta katiniwakuxaxatɨwakaitɨni: «'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari ti'aitametɨkaku, kamɨ tewi 'imɨari kwiepa kaniuta'iwieni.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Niukahupuni nanukukekani tukarikɨ tɨkarikɨ. 'Imɨari kaniutineikani kaniutiwawereni, mɨkɨ 'atsikatimaikaku kemɨtineika kemɨtiuwawere.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kwie yuxaɨta pitinenetɨwa kɨtsunuyari meri, 'arike mɨayeyari, 'arike takari.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Tikwayu, 'ana tɨriku xikamete kaniwaranunɨ'amɨkɨ, 'itsanari maye'akɨ».
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Kete'utiyuaneni, tita hepaɨ ti'ane Kakaɨyari kemɨti'aita? ¿Kemɨ'ane 'ɨxatsi hepaɨtsita tepihekɨatani?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mutsitatsa 'imɨariyari hepaɨ kani'aneni: Kwiepa muka'iwiwa, xewitɨ 'imɨari hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe kwiepa 'etsipepetɨ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 'Uka'iwiyaka kaniutineikani, tupiriya mutineika, xewitɨ hepaɨna 'anetɨ pɨkaxuawe 'epapatɨ, mamateya neukunexɨani 'etɨɨtɨ, taheima miemete wikixi mekaniyɨwaweni memɨyuti'ituatɨanikɨ hetsiena 'etɨriyaritsie».
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Waɨkawa 'ɨxatsi hepaɨtsita, 'inɨarite hepaɨ 'anenemekɨ niuki kaniwakuxaxatɨwakaitɨni, memɨyɨwawenikɨ memi'enienikɨ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 'Ɨxatsi hepaɨtsita katikuxatatɨ pɨkatiwakuxaxatɨwakai. Teyɨ'ɨkitɨwamete xeikɨa me'ayetetɨ yɨhɨkɨate, katiniwahekɨatɨakaitɨni yunaime.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie 'ukutaikaireku mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Mɨkɨ mewaruku'eirieka teɨteri mana memɨti'ukai, mekanekɨne kanuwatsie manatikateitsie. Hipatɨta kanuwate mekanekɨne hamatɨana.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Hikɨ yapauka kaniuku'eka waɨkawa, hikɨ hamewari kanuwa kananutawayakaitɨni, yemekɨ kwinimieme kanikayunitɨaximekaitɨniri.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ketsutsi kanuwa kɨtsapa kanakateitɨni, mu'uritaritsie 'utimu'utɨ kutsutɨ, mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni, meta harakuna mɨpaɨ katiniutahɨawe:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Mɨpaɨ teyu'ɨkitɨwamete katiniwarutahɨawe:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Mɨkɨ kwinimieme mekatenimamakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.